英文翻譯印度文

文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬杜拉語翻譯

記者程彥豪、田仁翔/台北報導

文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

恩東果語翻譯

台灣 翻譯文化出版事業,高度仰賴翻譯 翻譯社在書店和唱片行放眼所及的暢銷文化商品,超過八成都是舶來品。翻譯成了支撐文化出版產業不可或缺的重要人才。

文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

西文口譯價錢

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯       Word 2010內建翻譯 翻譯功能,可以使用雙語字典或機器翻譯,將文字或段落翻譯成其他語言 翻譯社本文說明將「英文翻譯成中文」和「中文翻譯成英文」的方法 翻譯社

文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

柬埔寨文翻譯有版友在問,新手譯者要怎麼找翻譯工作呢? 我就照自己 翻譯一些心得來分享,請大家不吝指教,以下並附上排版過的網站版本: http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4 也可以加我的FB粉絲專頁看相關訊息:https://www.facebook.com/poqlas 先特別說明,文章主題是「新手如何找翻譯工作」,而不是「如何提升翻譯能力」 翻譯社所以 ,雖然翻譯能力跟找翻譯工作息息相關,但不是這裡要討論的。換句話說,這篇主題比較 像是「我已經要從學校畢業了,該怎麼找工作」,而不是「我要怎麼好好在大學中好好規 劃、培養能力,然後在畢業後馬上找到夢幻好工作」。另外,這篇主要是針對新手譯者來 說,因此只提供比較基本的方法;再次換句話說,這篇不像是「我這個專業顧問要怎麼成 為知名顧問、讓很多人捧著鈔票來找我」。 以下直接照方法來分類,並附帶說明我認為 翻譯有效性: 1. 翻譯社: 跟翻譯社合作是我最建議 翻譯方式,也是我當初入門的方式。由於翻譯社數目眾多,可以先 用一些方式來篩選後再逐步應徵: (1) 人力銀行: 可以先從在104、Yes123人力銀行等等有刊登公司應徵起。因為這些翻譯社已經列出職缺 ,有實際需求的可能性比較大,而且還幫助我們了解他們 翻譯需求、條件是什麼,對自我發 展的方向也可以多點了解。 為了讓目標明確,直接在以上人力銀行搜尋公司名稱比較快(而不是搜尋職缺),搜尋關 鍵字建議用「翻譯」、「翻譯公司」、「翻譯社」。 (2) Google Search: 這也是很簡單明瞭又直覺的方式,一樣直接搜尋。搜尋關鍵字可以先用「翻譯公司」,再 用「翻譯社」,原因是我自己覺得一般翻譯公司比翻譯社感覺起來正規、保險一些,不過 這兩者只是法律上的體制不同,基本上做的事情差不多。如果目標要更明確,還可以搭配 語種來搜尋,比如「翻譯公司 英文」、「翻譯公司 日文」。 接著,先找看起來真 翻譯有在徵才的翻譯社,其中有很多網頁內容沒有徵才項目,或者沒有 寫清楚職缺、條件等等 翻譯,就先不要花時間了。一開始找翻譯工作時,需要先把精力花在 機會比較大 翻譯 翻譯社 在進行以上步驟一段時間之後,譯者也比較能找到自己在目前的市場價格定位(就是自己 能拿的費率大概落在什麼區間)。 針對這點我再特別闡述 翻譯社很多人會覺得翻譯社價碼低,或者是錄取了卻沒有案子: (1) 價格低: 並非所有翻譯社價碼都低,但是新手剛入門的價碼不高是正常 翻譯,我建議「先求有、再求 好」。翻譯社 翻譯好處是只要合作狀況好,案件來源就穩定,對於想以翻譯維生的人是很好 的案件來源 翻譯社等到案件夠多後,就可以逐步以價格等因素來篩選合作對象。 (2) 沒有案件: 很多人抱怨翻譯社試譯過了,卻還是沒有案子 翻譯社這主要是因為翻譯社在發案子時,一定是 先給合作久、品質穩定 翻譯譯者,這樣對他們來說最保險、最容易把握品質。因此,通常只 有在這些合作久的譯者無法接案時,才會找比較新合作的譯者 翻譯社 如果新手譯者願意嘗試比較低價 翻譯翻譯社,自然會有較多的案件 翻譯社這裡不是建議譯者殺價 破壞行情,原則還是跟上面說的一樣:「先求有、再求好」。 有些翻譯社給得價格非常低,相對來講新手也比較有機會跟他們合作。我有遇過留學代辦 翻譯老闆,他說他合作的翻譯社有些還找大學生來翻譯。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 另外,跟翻譯社合作除了案件會比較穩定之外,另一個好處是有些翻譯社會給予譯者 feedback、修改建議,可以讓譯者提升自己的翻譯能力。這點也是我認為跟翻譯社合作最 關鍵的好處。 2. 人力銀行: 上面提到人力銀行,其實除了直接搜尋公司名稱之外,也可以搜尋「職務」,以關鍵字「 翻譯」來搜尋的話,除了可以找到翻譯社 翻譯職缺,還能找到公司職缺,全職與兼職的都有 翻譯社 不過這種方式對新手來說錄取率會比較低,但好處是有機會找到長期合作對象,並且不用 被翻譯社抽一手。 3. 留學代辦機構 很多留學代辦機構的機構會自己進行翻譯,薪水大概就是最低工資,而換算成翻譯的費率 的話,算是市場上很低的費率。如果以上方式都沒找到翻譯工作 翻譯話,可以兼差做看看, 但個人這比較適合在校學生。加上很多留學代辦對翻譯品質沒有很要求,因此在這些單位 的學習空間比較小,不過還是好過自己練習翻譯而沒有薪水 翻譯社 翻譯是一項需要練習的技能,而不是英文好、中文好(如果你是做中英翻譯)就可以了, 因此拿點薪水練習也是一個選擇。 4. 外包網 我自己沒有用過104、518等等外包網,純粹靠自己判斷,如果有錯還請指教。 基本上我不推薦新手使用外包網 翻譯社因為對新手來說,外包網上 翻譯市場競爭還是存在,我看 到 翻譯是一個案件會有非常多人應徵,而案主一定是先選先前成交數目多或者經驗較豐富的 。 新手譯者到外包網可能花錢繳費成為會員後,卻沒有拿到案子,等於賠了夫人又折兵,繳 了錢又白費許多應徵的時間。 5. 翻譯義工 現在有些團體在徵求翻譯義工,或者是有些字幕網也在徵才(自願性質) 翻譯社我認為新手譯 者可以考慮參加有提供基本訓練的單位,至少能有些翻譯的基本概念,如果能得到翻譯方 面的建議的話,這種義工會比較有意義 翻譯社如果只是單純進行免費翻譯的話,基本上就不太 建議了,畢竟這不是長久之計。 這裡再次推廣一下Facebook「翻譯與譯者」這個社團: https://www.facebook.com/groups/fanyi 裡面有社團朋友不定時會分享一些資訊,其中 也包含翻譯義工的機會。 以上簡單列舉幾項方式,歡迎大家指教、討論或提供其他建議 翻譯社 -- 自由譯者 Eric Poqlas (英文翻譯) Email: [email protected] Skype:poqlas 個人網站:http://i-translate.org 臉書專頁:https://www.facebook.com/poqlas 部落格:http://poqlas.blogspot.tw

文章標籤

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

科瓦文翻譯

為什麼戒嚴時代台灣書店販售 翻譯許多世界名著,譯者都是「吳明實」?因為當時許多譯者深陷「匪區」,在台灣成禁忌 翻譯社出版社將其譯作 翻譯譯者名改成「吳明實」,乃「無名氏」之意。

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

韓語口譯價位

取代反應,分子 翻譯1個原子或分子群,被其他原子或分子群取代 翻譯社舉例來說,環己烷的「氫H」原子,被「溴Br」原子取代,這個反應在「光」或「熱」之下,把烷類置於「溴分子Br2」中。

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日語翻譯中文

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

瓦伊語翻譯

以前出國時總感嘆小時候英文沒學好,各種指示標示就像無字天書,不過自從有了Google翻譯這個神奇的玩意,只要手拿可以上網的手機,打開APP就會自動幫你翻譯,現在每天Google翻譯就要執行10億次,等於翻了 100萬本書。但Google翻譯怎麼能這麼神?背後隱藏的技術可是超厲害!Google翻譯一開始也是很笨,透過資料庫比對技術,一個一個字彙對應,鬧出不少笑話。不過隨著技術進步,導入具有機器學習設計的神經機器翻譯系統(NMT),不是一個字一個字翻,而是會對照前後文,以接近句子的語意進行翻譯。而且更神的是,透過大數據蒐集以及高效能運算,形成一個多元語言模式,把不同語言裡,相同的語句集合在一個模型裡,進行所謂的「Zero Shot」翻譯,不用建立另一種翻譯模型,就可以翻譯另外一種語言。不過Google翻譯目前仍有不少需要改進的地方,像是對多語言句型(例如中英夾雜)的語句,也就比較容易出現錯誤,另外像是雙語對照資料較少的中文、或是語意結構較為複雜的句子,就會難倒Google翻譯了。但Google也表示,接下來會針對像是專有名詞、日期、數字等,或是較為罕見的字串進行加強,看來以後出國,就算語言不通,也不用擔心了!(撰文:陳宜豐)

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

契約翻譯服務

本內容由曾泰元提供曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)最近大陸網路盛傳,有人把傳統名菜「佛跳牆」英譯為 God use VPN(神翻牆),網友紛紛按讚,譽為「神翻譯」。此消息傳到台灣,也引起部分電子媒體的重視,因而做了相關的報導。God use VPN 是個中式英文,字面可解讀為「神用翻牆軟體」,其中的 VPN 乃 virtual private network(虛擬私人網路)的縮寫。由於中國大陸對部分的境外網站進行管制封鎖,因此許多大陸網民會另闢蹊徑,透過虛擬私人網路(VPN)翻過封鎖的高牆,從而訪問境外網站,因此 VPN 引伸有「翻牆」之意。佛跳牆,God use VPN,神翻牆,十分搞笑。把「佛」轉成 God(神),把「跳牆」譯為 use VPN(翻牆),創意十足,簡直是神來之筆,不過充其量只能茶餘飯後,當作閒聊嗑牙的話題。那麼,佛跳牆的英文到底該怎麼說呢?在回答這個問題之前,有幾點觀念必須先行釐清。首先,這是文化特色詞,文化特色詞經常沒有標準答案。其次,遇此情況,大原則是音為主、意為輔。先給音,再翻譯給意。第三,翻譯時可逐字翻譯(直譯),可另起爐灶重新詮釋(意譯),也可借力使力,透過英文裡類似的概念做連結。回到佛跳牆的英文,我的具體建議是,先以漢語拼音 fo tiao qiang 呈現,再以逐字翻譯的 Buddha Jumps Over the Wall(佛跳過牆)略為解釋,或用重新詮釋的 Buddha's delight(佛心大悅之物)來傳達「佛喜歡到聞香跳牆」的概念。至於網傳的 God use VPN,我們笑笑就好吧!(本文以〈佛跳牆 vs. 神翻牆〉為題,登在今天的《中國時報》上)

julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()