翻譯社語言翻譯公司引自博客來

翻譯新作25日才上市,但有網友光就網頁簡介就入手下手挑錯。」文章在台多量踢踢迅速被推爆,有人酸「人家是超譯  逾越時空還好吧 」、「快思慢想   慘案再現…」、「洪蘭屠書」;但也有人不認同,認為洪蘭翻「天線」也沒不當,回嗆「翻觸鬚是有對照好喔?」、「華頓翻譯社覺得這有點吹毛求疵了」!曩昔洪蘭過去曾翻譯四十多本科普英文書籍,但個中很多都遭人指斥翻譯有誤;而洪蘭曾翻譯的著作《大腦的奧密檔案》,遭部落客「譯人譯事」PO文抨擊,在解釋人類大腦在接管「懲罰與獎賞」指令時,常援用的「胡蘿蔔和棍子」理論,洪蘭卻翻譯成「引誘兔子的胡蘿蔔桿」,部落客抨擊「誰會懂?」就連作家張大春也曾發文嘲諷,「今天早上怎麼醒的?被胡蘿蔔桿打醒的翻譯」(即時新聞中間/綜合報道)

前教育部長曾志朗妻、中心大學認知神經科學研究所所長洪蘭,曾因砲轟台大學生上課吃雞腿,痛批學生「尸位素餐 ...」引發學生反擊;網友更翻出她翻譯著作,轟她翻譯毛病百出,嘲諷她是「不肖譯者」!但迩來她又有新翻譯作品問世,立地又疑似被網友揪出錯誤之處,批踢踢瘋狂討論!這回洪蘭翻譯的,是由Adrian Raine撰寫的書,書本中文譯為「暴力犯法的大腦檔案:從神經犯罪學探究罪行的生物本源,慎思以醫治代替責罰的將來防治計畫翻譯將於9/25日才會正式出書!網友decorum將新聞轉發至台大批踢踢八卦版,默示雖尚未看到原著,但光從博客來網頁上,短短幾行簡介,「隨便就抓出了一個大紕漏」!網友認為有錯誤的介紹文為「亞里斯多德以為大腦只是使血液涼下來的散熱器,笛卡兒認為它是使心智可以或許和肉體溝通的天線。網友指斥,「17世紀的笛卡兒時期,最好有『天線』這玩意兒!妳是看到鬼了嗎?antenna 這裡是觸角、觸鬚的意思,那麼簡單的單字,不會不查個字典,真是混蛋極了。



以下內文出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20150921/695844/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()