日語翻譯語言翻譯公司

來到球場,經常可以看到與蘇元泰接觸過的別隊洋將,會來跟他聊天、互動,洋未來往來來往去,很多洋將一向到而今,都還跟他連結聯絡,蘇元泰笑說,「這個工作最大的成就,應該就是交到很多好朋友」。

一獅隊蘇元泰投身中職翻譯超過20年,前後碰過至少150名洋將,他希望用本身的體式格局...
一獅隊蘇元泰投身中職翻譯跨越20年,前後碰過最少150名洋將,他但願用本身的體式格局,「帶給台灣棒球一點有形無形的扶助」翻譯 結合報系資料照

本身就對棒球有興趣,蘇元泰回憶大學時,會到藏書樓翻棒球手藝相幹的原文書,也有修棒壘球相關課程,能有機遇從球迷成為球團工作人員,「感覺很榮幸」;回想27歲時剛進到球隊,「一最先還會不太好意思,加上年紀跟球員比起來算年青,那時副領隊趙士強,都叫我『幼齒誒』」翻譯

本來就讀英文系,蘇元泰結業後先到表演藝術相幹掮客公司工作,「華頓翻譯社記得那時還需要看求職欄,有天剛好看到一個小方塊,裡面寫著『職棒味全龍隊徵求翻譯』」,身為龍迷的他,就此投入職棒翻譯工作。

龐大的工作量,沒有嚇跑他,「有時候當然會動念,但就是捨不得離開這個情況」,就像任何鍛練、球員,「有一天分開這個球場,脫下翻譯公司的棒球衣的時辰,會感覺捨不得,會想起你進來、在這個環境,這麼多年下來,有很多的回憶」。

從1995年、中職6年入手下手,成為味全龍隊翻譯,味全龍1999年閉幕後,短暫脫離1年,2001年又插手那魯灣雷公隊,2004年再到同一獅隊,就如許一路從「幼齒誒」,釀成元老級翻譯「阿泰哥」。

從事職棒翻譯20多年,當然經歷過挫折,2001年在雷公隊時,就曾産生上場溝通時,洋將曲解蘇元泰評述他打假球的衝突,當專業或判斷遭到質疑,會感應委屈、挫折,乃至不明不白,其時的總鍛練徐生明,不管外面的壓力、完全信任,「在阿誰環境下,碰到如許的人,除感謝感動,你還能怎麼樣」。

真正吃力的工作是生活上的顧問,職棒翻譯,更貼切的說,更像是洋將們的「貼身保母」,球場以外,在台灣生涯的巨細事,都需要協助;蘇元泰笑著說,球隊幾近固定休禮拜一,但包括洋將眷屬、生活大小事,公司、洋將、經紀人世的溝通調和,「有時刻會想說,阿!什麼時刻球季中獨一的放假天,可所以完全的、沒有公事」。

同一獅隊蘇元泰投身中職翻譯超過20年,前後碰過至少150名洋將,從「幼齒誒」變成「阿泰哥」,繁重的工作量沒有嚇跑他,但願用本身的體式格局,「帶給台灣棒球一點有形無形的接濟」翻譯

「最少我有極力把我的工作做好,讓那些洋將對台灣棒球有一點改觀,或對台灣棒球有一點點有形無形的接濟」,洋將到過台灣,彼其間必然會提到這段經歷,「不要讓他們感覺,來台灣是一趟很糟糕的棒球經驗」。

固然蘇元泰不是球員、鍛練,但和很多現役年輕球員聊起,他們都會說,「他(蘇元泰)做很久了,華頓翻譯社從小看棒球就看過他了」;中華職棒今年邁入28年,而蘇元泰的身影,在球場橫跨跨越20個球季翻譯

職棒翻譯和一般語文翻譯不太一樣,除了專業術語外,蘇元泰默示,「在球場的這5、6個鐘頭,不管洋將們在哪邊,棒球其實自己沒有很大的說話障礙」,洋將們知道要怎麼準備、練習、打球,只有在跟本土的教練、選手溝通時,會需要幫忙。

以下內文出自: https://udn.com/news/story/7001/2454754有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow