瓦勒皮里文翻譯語言翻譯公司  兩岸片子譯名分歧的還有在台灣票房嚇嚇叫的《不成能的任務》(Mission Impossible),大陸譯為《諜中諜》;聲勢浩大的《魔戒》,大陸則從原文直議為《指環王》;憑據海明威長篇小說「The Sun Also Rises」改編的影片在大陸直譯為《太陽照樣升起》,台灣則優雅地成為《妾似朝陽又照君》;另外由喬治克魯尼、布萊德彼特等巨星主演的Ocean’s Eleven,在台灣叫《瞞天過海》,大陸則是《十一羅漢》翻譯該片續集多了凱薩琳麗塔瓊涓滴做掠奪輔佐,Ocean’s Twelve在大陸也順理成章升格為《十二羅漢》。

  常在大陸陌頭買DVD的人,回家鑒賞影片時,十之八九都有過這種看得臉上幾近要呈現三條線的經驗翻譯稍具英文程度的人,或許還能付之一笑;但有時辰,影片內容與翻譯脫節的水平,讓人哭笑不得、不能不嫌疑是譯者本身施展想像力、「看圖說故事」的功效翻譯
  兩岸分隔了五十多年,社會發展程度與思考方式的不同,翻譯上出現差別本來無可厚非,但常常卻因政治分歧而遭誇大渲染翻譯早年「Top Gun」《捍衛戰士》,據傳大陸翻為《好大一把槍》,但其實是翻《壯志凌雲》;而近來網路上哄傳一則笑話,指大陸將「A Bug’s Life」《蟲蟲危機》翻譯為《無產階層貧下中農螞蟻革命史》;《海底總帶動》翻成《海底都是魚》;「Catch me if you can」《神鬼交鋒》翻譯成《來抓華頓翻譯社呀,如果翻譯公司可以》。
還註明要人人看了「別笑太大聲,以免影響兩岸關係」,結果遭到大陸網友的反擊。這些片名在大陸的翻譯實際上是《蟲豸總帶動》、《逍遙法外》,而「Finding Nemo」一片,台灣和大陸則不約而同皆譯為《海底總動員》。  這些受接待的外國影片,幾近也全數在台灣放映過。這部片子原文是「The day after tomorrow」,依照中學背過的英語片語直譯切實其實是「後天」,但片子內容談的是天氣異常、地球面對撲滅的人類大災難,眼前情況已經危急,明天過後又是什麼地步,台灣的譯法明顯要比大陸更能切近影片想傳達的意義。
只不外,兩岸片名翻譯經常大異其趣,兩地影迷之間攀談起來,就會出現先是「雞同鴨講」、然後再「恍然大悟」的情形翻譯前一陣子在台灣口碑不錯的片子《明天過後》,大陸譯名成了《後天》。該片英文原名是「Basic instinct」,講的是一種「直覺」,意境上比力接近「第六感」翻譯而為商業宣傳,台灣譯名在「第六感」後還加了「追緝令」,造成日後一股跟風,到現在台灣許多警匪片或動作片都還可見「XX追緝令」這樣的片名。  日前大陸頻頻報導一則熱門的影視新聞,講的是十多年前造成轟動的電影《本能》將開拍續集。《本能》是啥米碗糕,記者一時間還想不起來,細看之下,才知道《本能》本來就是性感女星莎朗史東昔時鹹魚翻生的賣座片《第六感追緝令》。

  盜版影碟粗製濫造,對於大陸電影迷來講,卻也別無其他選擇,因為到今朝為止,外國片子每一年被答應進口的數目上限為二十部;並且在全國五千多家電影院裡,只有一百多家具有先輩的裝備,其餘還逗留在七零年月狀況。一名在電視台專門介紹外國片子的同夥就坦承,他基本就不會去電影院看外國片,「選擇不多、氛圍又欠好,幹嗎去受罪呀」?但是,也因為要吸引觀眾走進劇場,片商在遴選外國影片時,獨鍾娛樂性高、殊效誇大、卡司聲威頑強且劇情又老小咸宜的「好萊塢大片」,像《哈利波特》、《特洛伊》與《亞歷山大大帝》,在大陸都具有極佳的票房。

台灣人看電影的風潮沉寂了一陣之後,近幾年又呈現復甦氣象,台北各大劇場門口常常可見列隊買票的人龍。  《明天過後》的兩岸翻譯大不同,顯現大陸的片子片名翻譯程度與台灣比擬是遜色了點。

本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/ronaldolin/post/1243805537有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()