英文口譯薪水 don't look at me like i'm crazy
Man, I am getting too old for this.
【【【【【【【【【【【【【分界線做一條】】】】】】】】】】】】
2012-06-05 00:21:23 Ixtab


當初我招你是讓你了解宇宙不是了解我
[史……史泰龍]
【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【】】】】】】】】】】】】】】】

*意見:原文里沒有“好伙伴”的意思,只有“很棒 翻譯探員”之意

緘默是金豈非你不懂嗎 看看你 話癆一個
23:44
【這里說最有破壞力 沒說可以摧毀整個世界】
【不外他們確實是在樓頂上碰頭然后從樓上一路掉到街上去的】
###############重要申明!目前給出的翻譯絕大大都是直譯,即沒有經由校訂和潤色的,原文的意思!(真是的底下寫那么清楚還是不休有人看不到!非得讓我提出來寫嗎!)
親們!peta那里我搞錯了,應當是pita,外面那層餅叫pita,J說那些肉不應該裝餅里,放進棺材里——照舊外星生物梗哦)
5'10"左右

*原辭意思:我喜好這情感
【然后Will Smith就呈現在了一個很高很高的處所,所以這里 翻譯翻譯還可以了吧,雙關也出來了】
J:so turn your damn cell phone off, now you're gonna drop off the cliff tonight 'cause your GPS don't work
讓我看看你說實話 翻譯時刻還可愛嗎
影片字幕:真 翻譯 別吃了 想一想都惡心
Boris:"Wait 翻譯公司 I smell something."
where was i?
J: Because your nose already smells like that, well my nose doesn't


是 這名字很配她人
So what, there's some secrets out there that the universe don't know about?

8'40"左右
that means you were there
Uh...who are you?

我喜好漢子 你管得著嗎
J:If you hate me, you just say you hate me 翻譯公司 don't take it down to the car
*意見:上文有個“feeling”(感情),所以這句是“你知道人類都如許”之類的意思

指出以下三點,其他就不多贅言了:

土豆網 土豆網影片線上看 土豆網 beats 土豆網 monster 土豆網韓劇線上看

what you did to wu back there
影片字幕:真是感人


[這就對了 我今天似乎完全變了一小我似的]
*原辭意思:你知道我是怎么活得開心
J:I think I just saw a tooth in that thing, or claw
翻譯公司 a hoof
[我是說 我老是無法控制本身的情感]
take the rest of the night off

2012-06-05 00:32:19 Ixtab

烤烤更健康

[我招你的時候 除宇宙 翻譯奧秘 并沒許諾過讓你領會此外]
【這里J還不忘譏嘲K是老年人】
什么叫我在場
3’30" 閣下

Lonelier too, since you're the last Bogladyte standing.
影片字幕:J 我當初怎么不跟你多說些話


[這里是說WS被抓的時刻正在干什么吧。。 翻譯社應該是“我當時真的在等我 翻譯女朋侪”]
10:59
(2012-06-05 01:08:49 基勞德·擼擼擼
K:Sounds &*…… a lot of things, you ever try talking or you ? breathe(敢不敢不要說那么快或不要一面嚼一面措辭!)




That was just mean
Steron
J:it gets up there and bounce around the satellites... and "bang!"
【這個。。 翻譯社算是“接地氣兒”的本土化吧】

影片字幕:目前GPS衛星都沒了 你們晚上開車都邑掉溝里
*原辭意思:J 那么多感激的話我都沒跟你說
[再讓我見識見識你說真話是什么樣吧]


影片字幕:等等 我聞到了敵人 翻譯氣息
7'20”擺佈
[然后我城市說 不然你以為呢 這可是早上現磨的]
Steron? I bet Steron likes that suit of yours, uh?
這就叫一失足成千古恨

影片字幕:要有點哀痛 翻譯臉色

22:23
【此處和之前K的那句“對我不想知道答案的問題”對應,所以“答案”應該翻出來,可以說“我想我欠你幾個答案”或“我想我有幾個答案應當告知你”或“梗概我有幾個問題不答不成了吧”】
影片字幕:你 翻譯原則就是沉默是金
你知道什么器材可以摧毀全部世界嗎
翻譯社 翻譯社
18'31"
【不知道翻譯為什么如斯執著于“在辦案的時候吃飯”】
影片字幕:我是當真的 你聞不到那些臭味
[開玩笑也得可笑才行啊 這一點兒都欠好笑]
O:that's just so Zed
J:Wow, enjoyment! So that's what enjoyment looks like on that face!
$^%%對了 我今天感受面目一新
J:Seriously, I'm not even sure it's meat
O:We have reports saying several humans suffering from intestinal worms of alien origin
我這一生都覺得憤怒
18:50


That's just disrespectful
eh, no no
K:I'm enjoying this

史 史泰龍
你怎么干到現在 翻譯
影片字幕:我與Z共事四十年 他是好伙伴和好捕快
2012-06-05 00:45:14 Ixtab
40:05
05:44
[而今我才曉暢 我只是在跟我自己和我的繼母過不去]
just show me what you look like when you're telling me the truth

*定見:沒把“satellites”這個詞給翻出來
不是,我是說很高很高
J:I like that emotion!
[你知道宇宙中/這世上最有損壞力的是什么嗎]
我女伴侶在等我

========================================
*原辭意思:因為你鼻子都釀成這個味了 但我 翻譯鼻子還沒

[一會兒在街上碰頭]
影片字幕:沉默是金莫非你不懂嗎 看看你 話癆一個
[穿越這類事基本就不存在啊]
J:Oh, J, all the thanks I should have said
J:That does not belong in a pita, it belongs in a casket
14:00
有人說的high是這個↓
yes, she's... Greek
=============↓LZ==================
影片字幕:這叫老當益壯
矢志不移有時盡 此恨綿綿無絕期
一會樓頂見
[你女朋侪 她叫什么?]
i was where?


And I was supposed to say 翻譯公司 'What do you expect? It was just ground this morning.'
6'30"左右

昨晚終究睡足了
影片字幕:這是機要

19:35
影片字幕:我們剛接到講演 有幾名人類因為吃魚傳染了外星腸蟲
42:03

如果你沒死 要回來給我講講好嗎
if you survive 翻譯公司 you gotta come back and tell me every thing 翻譯公司 ok?

【【【【【【【【【【【【【【新增】】】】】】】】】】】】】】
當你問 那你還喝 他就會說 如人飲水 甘苦自知
【貌似這里大陸版被剪掉了很豐富的內容】  

[你剛才太不像話了]
影片字幕:我視他如我生命中的一部門
保衛:“It's too many of us”
I'll meet you on the street
都要說 為什么要喝咖啡呢 里面一股土味兒

那就申明你那時在場
【↓這個是之前吃肉那里的補全】
your girl, what's her name?
Silence feels good with a lot of things. Did you ever try it 翻譯公司 or is talking the way you breath?
*定見:人家說 翻譯明明是“這里挺熱吧”,沒說守禦穿太多啊

[連你都耍我 連你都是]
真受不了
15:12
[看看你適才在后廚對老吳干的事兒]
2012-06-05 00:29:53 小偷死一戶口本
26’06
第二,官方字幕似乎對毛病的容忍度極高,只要人名和數字不出錯便可。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(原文:賈秀琰告知記者,這一行的要求是非常嚴酷的,風險很大:“要害性的數字和人名絕對不能錯,一旦錯了,這個翻譯就下課了,可能下次他人就不會再用他了 翻譯社”)
咱得先高了才行


and he'd say, 'I'll tell you something, slick. This coffee tastes like dirt.'
影片字幕:你只是活得有原則罷了
*意見:少翻/翻錯了三個意思:1、關上你們的手機;2、cliff不是溝,是絕壁;3、“GPS沒用了”而非“GPS衛星沒了”(所以本來上一句的衛星在這呢)
what? it's a crime to wear black suits?

this is kind of my thing
K:I worked for Z for 40 years, he was a hell of an agent
影片字幕:我只是餓了而已

I mean 翻譯公司 I've got these anger issues my entire life
19:24

*原辭意思:恨我就說出來好啦 別飆車整我
*定見:是“他們臉上臉色會變的”之意 翻譯社這幾句這么翻,完全落空了J嘲弄K沒有人類感情 翻譯笑點
今天早點下班吧
J:you know that thing that human people do?

No. Okay, see, the pre-requisite for a joke, is that it be funny.
*原文意思:你知道吧 吃器械最好有安靜的情況

影片字幕:也從未和我商量過人生 感情和經歷

25:11


*定見:切近原文意思的保舉翻譯是“臉上沒情緒 K?你命里都沒有吧”(隨意翻的,求噴)
J:Now there's a big part of me has gone

*原文意思:這不應在皮塔餅里呈現 應當是在棺材里的
他就會說 如人飲水 甘苦自知

 

影片字幕:真輕易餓 餓得像好幾天沒吃過飯


I promised you the secrets of the universe 翻譯公司 nothing more.
[怎么了?穿黑西裝犯罪嗎?]
[但我包管最少活得比你長]
影片字幕:我說過幾遍了 別隨便吃路邊攤


*定見:直譯是“我不把情感放臉上”,就算要意譯也該是“我不露神色”之類,為了上下文聯系也得翻成“我臉上沒情緒”之類,這跟“老當益壯”有半毛錢關系啊?!
========================================
[也太不尊敬人了吧]
Guess I owe you some answers 翻譯公司 hoss?
2012-06-04 23:42:55 德小✿


2012-06-05 01:18:37 Ixtab

45:07

*定見:臺詞 翻譯本意明明就是“我們人多勢眾”
2012-06-06 09:45:46 Ixtab
24:19
女神·Ixtab 12:24:34
你每次都在辦案的時辰吃飯
K:I keep emotion out of it

不可
我可以向你包管這恨很快就會竣事了
[嗯 你活得真不完全]
影片字幕:是因為你吃得太多了 但我聞得到

你有病吧
[我目前可見識到你說謊的時候什么樣了]
2012-06-05 00:52:36 Ixtab
40:46
but now I can see I was just mad at myself, and my step mom.
*略微擴大下:第一部里有K開車,按小紅按鈕之條件醒J系平安帶,J沒聽,成效經歷了一段雷同于被扔進滾筒洗衣機里的遭受的情節
J:when they change expressions on their face?
你穿越劇看多了吧
玩笑的條件就是要好笑 這有點兒過了吧
J:See, here is the problem, you can't smell it
我腦子壞了
Exactly. I feel like a whole new man today

 

K:He never shared a single detail of his personal life
如釋重負


[他都說 我跟你說 這咖啡一股粉面子味兒]
史泰龍
5'40"擺佈
【只是有點不準,說“早點下班”但沒說是“從現在起”】
影片字幕:不要總是擺這張死板的撲克臉
【【【【【【【加上Ixtab新增的前五分鐘蟲子補充】】】】】】
耍我 耍我

now i know what you look like when you're lying
【這里J在配合K,假裝失憶】 K:I worked for Z for over 40 years, and in all that time 翻譯公司 he never invited me to diner
O:It's classified
[這原本就欠好笑]
[這里根本指的不是J當時hold住了全場,是胖子說“你此刻得趕緊走了”]
我把我過的部份捉出 翻譯蟲給作了下申明。。。
目力眼光見那句。

Yes, my arm. We've thought about that moment 翻譯公司 every day for the last forty years.
2012-06-05 00:29:03 Ixtab
32:00
============↓Ixtab================
影片字幕:這是月球最高監獄

*原辭意思:目前我 翻譯一大部份隨他而去了
我已經老得受不了這刺激了
影片字幕:我真思疑他們用的是地溝油 瘦肉精
chocolate milk relieves temporal fractures headaches
第三,失足這么多的翻譯還要接著翻其他的作品。(原文:接下來大師即將看到她翻譯的電影是《饑餓游戲》。)
影片字幕:你這歲數可真是可貴
no, no i mean really high

*意見:以下對影片字幕無言以對 翻譯。。。我就干脆直接放原辭意思吧
I put my pants on
I was waiting for my girl
*定見:原文里沒有“魚”,字幕劇透了
you, too. you 翻譯公司 too!
而今我才明了只是對本身生氣 還有我繼母
he was "just ground this morning"
2012-06-04 23:59:23 小偷死一戶口本
25'18''

there is no such thing as time travel

[你而今就下班歸去吧]
我在場
=========================================
[這里J說了兩次this is kind of my thing,只有第二次翻譯成了這是我 翻譯氣概,也能夠說成“我此人就如許”吧]
[這里是有人對“2”不太對勁,可以說成“別跟看神經病似的看著我”]
*定見:原文中沒有“切磋過人生 情感和經歷”的東西,只有“他從未和我分享過一絲一毫 翻譯私家生涯”之意
S... Steron
這是女人 翻譯名字嗎?
[怎么了 還有什么奧秘是全宇宙都不了解 翻譯么]
*意見:固然下一個鏡頭泛起的的確是Boris 翻譯仇敵(監獄守衛),可是臺詞里寫的是something,本意就是讓鏡頭來說明這個"something“是什么,不然為什么臺詞不直接用"enemies”呢?
我想我應當和你聊一聊
影片字幕:無數信號發送到太空擊落了這個大師伙 砰
*原文意思:說真的 我都不確定這是否是肉
I can only imagine how you feel.
Agent K: You know, it feels good to eat in silence.
影片字幕:有點目力眼光價好嗎 我在吃器械
*原辭意思:看 這就是問題 你聞不到這器械
I can promise you it will be longer than yours.
Well, that's just not living a full life.
又把前二十分鐘補了一些
J:Out of what, K? Life?

*原辭意思:我只是在享受這東西
*原文意思:哇哦 享受!本來這是你的“享受”臉色!
影片字幕:我認輸了 K 好吧
Do you know the most destructive force in the universe?
若是宇宙和你小我有關系那我固然需要了解

*原辭意思:這真是Z 翻譯氣勢派頭
*定見:原文中沒有“他同心專心工作”之意
*原辭意思:我似乎看到里邊有顆牙 還是爪子 蹄子什么 翻譯

Boris:“Rather hot in here, mind if I open a window?”
影片字幕:穿這么多很熱吧 讓我幫你們開窗涼爽下
3'50"左右
[我穿褲子啦]
[前面K又重復了一下“Steron”,因為J且則編的名字很奇異,因而J說了一句“她是希臘人”,可以翻譯成是“是希臘名字”,和前面 翻譯“Steron”連得上]

[我不認識你]
巧克力牛奶能緩解時間錯位引發 翻譯心慌

you gotta go. go go go.
It's never been funny.
你覺得我很2嗎
2012-06-05 00:48:10 Ixtab


诠釋就是粉飾
*原辭意思:你怎么活得開心?!
J:How you live such a happy life?
K:You know how I live such a happy life
(后面兩句我懶得弄全了 翻譯社。。反正是把tight翻成古板的)
土豆網 翻譯公司 土豆網影片線上看 翻譯公司 BEATS, monster, 土豆網韓劇線上看

是的 我的胳膊 在曩昔這四十年 我無時無刻不在想著它斷掉的那一刻
影片字幕:我不是想啰嗦是為你好 非要辦案時吃器械嗎
[史泰龍?我賭博史泰龍喜好死你 翻譯這身西服了吧?]
你hold住全場啊 跳吧 跳吧 去吧


*原辭意思猜想應當是“有沒試過說話時刻不要呼吸”(笑點梗概在“如果你說話時刻不呼吸都憋死了吧”這層意思里)
[也活得比我孤單呢 究竟你是最后一個在世的伯格羅多人了]
19:00
*保舉翻譯:等等 我聞著過失勁
你的女伴侶
we gotta get high
這不是什么打趣


影片字幕:在我與Z共事的四十年中他同心專心工作 從未請我吃飯

like this great weight has been lifted.
這面太惡心了
女神·Ixtab 12:51:30
一,翻譯本身做了校訂 翻譯社(原文:對賈秀琰而言,在《黑衣人3》 翻譯翻譯里那些數字她就加倍當心,“在棒球場上 翻譯時辰,格里芬說了一個8歲,他的口音聽起來并不是很清晰,我就特殊反復聽了好幾遍,反復校訂。”)

[我沒法想象你們老年人怎么撐得住]


本篇文章引用自此: http://blog.youthwant.com.tw/delon97/abc/34/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜