格林蘭語翻譯比來在撰寫論文 真 翻譯太久沒書寫了 語感都不見了 問朋友也說不肯定 所以想說來板上請教如林的高手 我的論文題目是 .....──以新北市為例 思慮英文標題時,這個"以...為例" 的翻譯對我來講很不肯定 我參考國圖良多問卷查詢拜訪的碩博士論文,都寫A Case of ...City 我感覺怪怪 翻譯 因為A Case of感受是個案研究 也有人寫~~~: Take XX City as An Example 這個應該就更不准確了吧? 固然也有人稍微好一點 寫Taking XX City as An Example. 但我感覺還是有 個案研究 的感受 問卷查詢拜訪通常都是幾十個或幾百個研究對象(人數) 也就是樣本 所在,可以看成Example來用嗎? 固然我的設法主意也有可能不見得是完全准確 翻譯 例如:國小親師溝通與影響因素──以新北市為例 我翻譯成 Parent-Teacher Communication and Factors in Elemetary Schools --Samples in New Taipei City 不知是不是准確 敬邀各位翻譯強者來指教了!!異常的感謝! --

Gya:照樣Sampling in New Taipei City呢?感謝! 07/20 21:57
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 我後來有上西文資料庫瘋狂搜刮 發現兩個可以參考一下: (前面省略): An Exploratory Factor Analysis (前面省略): Findings from A General Population Survey in 地名

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/Master_D/M.1311170647.A.486.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 julianr7154ln 的頭像
    julianr7154ln

    julianr7154ln@outlook.com

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()