林教員素來很準時。
吃太多鳳梨,舌頭正本就會痛。
(1)、(2)之中,其實「ものだ」沒有被翻出來,
(3) 翻譯話,則是「都是」,
(4)裡面的「ものだ」,則被翻譯成「正本」。
人生、思わぬ睜開があるもんだ(2)
どんなことでも、参加者が多いと、意見が分かれるものだ。
我今天(10/13)晚上再公布謎底囉 翻譯社
人の運命は分からないものだ。(1)
大致上來講,初戀的對象都是會分的。
很難理解對吧?
換成比較相符台灣人思慮邏輯的說法,就是…---------
講一些人生哲理、社會視察時的「口吻」。
人多嘴雜 翻譯社
人生總有一些出乎料想的成長。
大概初めて付き合う相手って別れるもんだ 翻譯社 (3)
--------
注意2:
男の人はお金がたくさんあると、浮気をするもんだ。
「ものだ」是「口氣」,
所以翻譯成中文時,許多時辰是不翻出來 翻譯
(就像上面的(1)、(2))這箱器械這麼重,女生本來就拿不起來。
姑と嫁は揉めるものだ。
留意1:
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯「ものだ」事實是什麼意思?
網路上日文 翻譯注釋可能是像如許:出去觀光時,原本就應當查好各類交通資訊。
在口語中,「ものだ」有時會被「もんだ」代替 翻譯社
漢子有錢,就會做怪。
婆媳不合是正常的 翻譯社
漢子本來就該有肚子。
パイナップルの食べすぎは、舌が痛くなるもんだ(4)
有找到「ものだ」的翻譯在哪裡嗎?
(以上談吐不代表正樹本人之立場 翻譯社)
請猜猜看,下面哪幾句話翻成日文時,要使用「ものだ」,
要是可以的話,請趁便把它們翻譯出來。「ものだ」 翻譯用法之一
成親後朋侪會變少。
人的命運真的是很難說。
利用「ものだ」,來說中文 翻譯一些老生常談
我們今天來說一個很難上手的句型,「ものだ」,
請先窺察以下各句的日文與參考中譯,
看看「ものだ」會被怎麼翻譯 翻譯社-----------
(一種包括了「天然的偏向」、「社會 翻譯習慣」、
「常識」、「習性」的感觸表達)「ものだ」 翻譯概念
操練題
天然の傾向、社会的慣習、常識、習性などをふまえた感觸
文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/32326087.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社文章標籤全站熱搜
留言列表