雅蒲文翻譯

林教員素來很準時。

吃太多鳳梨,舌頭正本就會痛。








(1)、(2)之中,其實「ものだ」沒有被翻出來,
(3) 翻譯話,則是「都是」,
(4)裡面的「ものだ」,則被翻譯成「正本」。




人生、思わぬ睜開があるもんだ(2)

  1. どんなことでも、参加者が多いと、意見が分かれるものだ。

    我今天(10/13)晚上再公布謎底囉 翻譯社

    人の運命は分からないものだ。(1)

    大致上來講,初戀的對象都是會分的。

    很難理解對吧?
    換成比較相符台灣人思慮邏輯的說法,就是…

    ---------



    講一些人生哲理、社會視察時的「口吻」。




    人多嘴雜 翻譯社



    人生總有一些出乎料想的成長。



    1. 大概初めて付き合う相手って別れるもんだ 翻譯社 (3)





      --------

      注意2:



      男の人はお金がたくさんあると、浮気をするもんだ。

      「ものだ」是「口氣」,
      所以翻譯成中文時,許多時辰是不翻出來 翻譯
      (就像上面的(1)、(2))


      這箱器械這麼重,女生本來就拿不起來。



      姑と嫁は揉めるものだ。




      1. 留意1:

        。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

        「ものだ」事實是什麼意思?
        網路上日文 翻譯注釋可能是像如許:






        出去觀光時,原本就應當查好各類交通資訊。



        在口語中,「ものだ」有時會被「もんだ」代替 翻譯社



        漢子有錢,就會做怪。

        婆媳不合是正常的 翻譯社


        漢子本來就該有肚子。






        パイナップルの食べすぎは、舌が痛くなるもんだ(4)

        1. 有找到「ものだ」的翻譯在哪裡嗎?



        (以上談吐不代表正樹本人之立場 翻譯社


        請猜猜看,下面哪幾句話翻成日文時,要使用「ものだ」,
        要是可以的話,請趁便把它們翻譯出來。


        「ものだ」 翻譯用法之一

        成親後朋侪會變少。





        人的命運真的是很難說。




        利用「ものだ」,來說中文 翻譯一些老生常談

        我們今天來說一個很難上手的句型,「ものだ」,
        請先窺察以下各句的日文與參考中譯,
        看看「ものだ」會被怎麼翻譯 翻譯社



        -----------

        (一種包括了「天然的偏向」、「社會 翻譯習慣」、
         「常識」、「習性」的感觸表達)




      「ものだ」 翻譯概念

      操練題

      天然の傾向、社会的慣習、常識、習性などをふまえた感觸



      文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/32326087.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()