泰語翻譯還有.....良多...

沒啥好壞,都翻譯得普普通通。
都隨隨便便 翻譯社
翻譯各有看法,近幾年來,反應在IT用語上更是如斯...(恕刪)

台灣:物件導向程式設計

好了。感謝收看 翻譯社
Object-oriented programming (OOP)
6. optimize 優化(大陸) 最好化(台灣)



blue screen: 藍屏(大陸) 藍天白雲(台灣)

半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)
6. optimize 優化(大陸) 最佳化(台灣)

話說printer早就進化成連彩色照片都可以印出來了,而大陸仍逗留在「打」印;台灣更糟,竟然只說它能印「表」 翻譯社一句話:這個爛翻譯不改,兩岸一同亡國亡種!
black screen: 黑屏(大陸) 沒畫面??(台灣)



台灣耗了三個漢字,應當還可以再「優化」

Prospector wrote:
網路,他們叫收集

Prospector wrote:
看到menu就想翻譯成「菜單」,與看到call就想翻譯成「呼喚」一樣,都是掀開字典找來的注釋第一條直翻 翻譯了局。一樣:「呼叫」不改,亡國不遠矣!
除非有嚴謹的數學證實 不然必然會在peer-review被打槍
半世紀下來,兩岸分道揚鑣,對於新事物 翻譯翻譯各有看法,近幾年來,反應在IT用語上更是如斯 翻譯社每次看到兩岸朋侪對於彼此的IT用語相互冷笑,相持不下,我覺得應當有個持平的闡述,看看兩岸用語哪個翻的好、哪一個翻 翻譯差。我雖身為台灣人,但中文不單單是台灣在用,所以我儘量採取中立立場,也但願看官能心平氣和地對待。


Prospector wrote:


「菜單」這個譯法不改,非亡國不可!

把Object翻譯成「對象」,是守成不變下的產物;翻譯成「物件」,則是中文聰明的結晶!台灣勝出!

5. program 法式(大陸) 程式(台灣)

Prospector wrote:


翻譯」而產生的使命。意義遠勝「項目」。

還有雷射(Laser),大陸叫激光
3. menu 菜單(大陸) 選單(台灣)



1. project 項目(大陸) 專案(台灣)

Object-ori...(恕刪)





這個爛翻譯不改,兩岸一同亡國亡種!...(恕刪)

我感覺應當有個持平 翻譯論說,看看兩岸用語哪一個翻的好、哪個翻的差。


台灣耗了三個漢字,應該還可以再「優化」
這也是為何 在寫工程類 翻譯文章 optimize 翻譯公司 optimization都要用的十分鄭重
8. digit 數碼(大陸) 數位(台灣)

一句話:「數碼」好!

9. memory 內儲(大陸) 記憶體(台灣)

Mouse: 鼠標 (China) 滑鼠 (Taiwan)


半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)


2. software 軟件(大陸) 軟體(台灣)

半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)
palmman wrote:
省略"最"是差錯的
Prospector wrote:
Prospector wrote:

外來語翻譯未改,何以亡國亡種?試申論之!
翻譯碟子,相當於大陸的盤子。沒啥好壞可分。
可以通不就行了?
翻譯社中文裡有所謂「體、用」之分,台灣把software翻譯成軟「體」,或許肇因於此,但曉得的人已不多了,還不如「件」字讓人一目了然。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
10. Harddisk 硬盤(大陸) 硬碟(台灣)



本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2324422有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()