西語口譯

1、中國大陸有些餐廳的菜單也有英文喔,請看以下舉例:

2、2009-11-17蘋果日報:八里鄉「廖添丁洞」譯為「The Cave Man Liao Tian-ding(洞居人廖添丁)

3、2009-07-15蘋果日報:台鐵沙鹿站,將光田醫院(Kuang Tien General Hospital)譯為The light farmland hospital(意指光農田病院),巨業客運譯成Huge industry passenger transportation(意指龐大工業乘客運輸),靜宜大學釀成Quiet proper university(意指寧靜、合宜大學),童綜合病院翻成A kid general hospital(意指兒童一般醫院)

四、2008/02/17媒體報導:位於台北地下街位於市民大道北側的出口,一塊通告牌中文字寫北,英文字卻寫南(South)。把市民大道兩側出口的標示擺在一路比力,就一目瞭然,下面是准確 翻譯南側出口,英文是Entrance South,上面北側出口,卻也寫成Entrance South,而不是正確的Entrance North,並且整條市民大道北側14個出口所有寫錯。

5、2009-07-04 中國時報:「野柳」在參觀局主網頁裡的英文名稱為Yehliu,但如果連結到「觀光局北海岸及觀音山國度景致區治理」,北觀處英文網頁裡的野柳名稱卻成了Yeliou。別的網頁地圖中 翻譯富基漁港英文為FuhjiYugang,到了旅遊資訊中又釀成Fuji fishing harbor,試問有哪個外國人看得懂這是在講同一個地方?別的八里大眾爺廟每一年陰曆51的降生慶典,被翻譯成Folk Culture Activity of Bali Grandfather of Multitude(一大群人、群眾),就是「八里良多爺爺民俗活動」這個詞,全世界生怕只有北觀處本身看得懂。 

六、2009/12/29蘋果日報:日月潭纜車四種英譯,出現在纜車站 翻譯Ropeway」,日月潭風管處中文網頁的「Gondola」,風管處英文版年度運動表的「Cableway」,旅行局網站英文新聞稿則寫「Cable Car」。

7、2009/12/29聯合報:幾年前,本來中壢的英文譯名是 Chungli,後來陳水扁政府推動通用拼音,將中壢市英譯名從Chungli改成Jhongli,雖然前者譯名已使用數十年,改換英譯名以後,大家也習慣了。很多市民發現,最近中壢市 翻譯英文譯名又從通用拼音的 Jhongli 改成漢語拼音Zhongli

八、2010-01-01聯合報:中山高中壢交流道高架橋中壢的英譯指標,原本的通用拼音 Jhongli 被改為漢語拼音 zhongli,高公局中壢工務段喊冤,他們全線仍利用通用拼音,不知那個單元私自改為漢語拼音,昨天已改回通用拼音 翻譯社

九、2010-02-01日蘋果日報:國內裏文英譯已統一為漢語拼音,但眼尖民眾發現,台鐵部份地名英譯卻完全未修改,導致一個地名有23種分歧拼法,像中壢竟有ChungliJhongliZhongli3種拼法。台鐵秘書室坦承疏失,將立即點竄。

十、2009-03-25蘋果日報:太魯閣國度公園內商家自設 翻譯通告牌,除一堆英文錯誤外,中文內容還泛起「下午16點」的怪用法,便拍下照片。英譯內容多達7處毛病,其中包孕拼字毛病,如have拼為 hareFridays (於每周五) 拼為 Fridsy;時間用法錯誤,如誤將 ampm 置於時間前方等。另外,通告牌上中文寫的諮詢時候是每周五、六及日上午10時至下午4時,但英譯卻指中午12時至下戰書2時不供給辦事,兩者明明有差異。

十一、2009-04-06蘋果日報:中部科學園區的汽機車專用道號誌唆使牌英文翻譯擺烏龍,機車道專用應是「Motorcycle Only」,卻誤製為「Mortorcycles Only」,快車道專用准確應是「Car Only」、誤製為「Cars Only」。

就台北市這一次産生 翻譯公車站牌英譯失誤,北市交通局公運處科長黃惠如示意,公車站牌屬北市聯營公車治理中心所有,委託政德告白設置。今朝北市沒有可供查詢標準英譯站名 翻譯官方網站,公運處曾供應廠商准確版,將要求明天前改良完成 翻譯社政德副總林靜宜坦言是員工疏失而至,會盡速矯正。

本案除政德告白公司、北市聯營公車經管中間欠缺敬業精力及賣力負責的立場外,筆者百思不解的是,假如說有供應廠商准確版,為什麼廠商會有有如斯離譜的毛病?若是說沒有標準版,以一流國際大都邑自許 翻譯台北市,怎麼在國際化情況的後勤事務上如斯 翻譯欠缺。

「生魚片」譯成「Chop the strange fish(砍那陌生 翻譯)

就因為台灣內部 翻譯通用拼音法、漢語拼音法和羅馬拼音法之爭,弄得地名街名和所有音譯的英文譯名一國好幾制 翻譯社這也能夠看出台灣在處置涉外事務時,仍是一樣以內部意識形態之爭(好希奇的台灣,連英譯都有意識形態)和意氣之爭為準。

「二二八記念館」的英譯是什麼,「Memorial Hall August 228」?(網友brickwall-異形日(brickwall)斧正,這裏的august指的是偉大、絢麗的意思 翻譯社在此稱謝。另查奇摩字典上所載之意思為,有威嚴的、使人畏敬 翻譯、莊嚴的。)

海峽兩岸同文同種,中國大陸當然也會有一些絕妙翻譯 翻譯社對照有名的包羅把「一次性用品」(即免洗餐具等)譯為「A time sex thing(一次性交行為的器材),「干貨」(即乾貨)譯為“Fucking goods”,「干果區」(即乾果區)譯為「Fuck the fruit area(與生果産生性關係 翻譯區域)

註:英譯蒐奇

「宮保雞」譯成「Government abuse chicken(當局虐待雞)

「三文()治」譯成「three text cure(三,文字,治療)

翻譯有幾種翻譯法,依照所翻譯標 翻譯性質,採取適當 翻譯翻譯方法。這些翻譯方式包羅音譯法,直接以語音找到擬翻譯 翻譯語文附近的音;直譯法,直接依照該語文的意思翻譯;意譯法,即依該詞句的意思尋找對方可以理解的意思,為恰當的翻譯,讓它可以或許合適「信、達、雅」的原則。假如依循這些原則,必然可以產生適當 翻譯翻譯內容,讓浏覽者把握住真實的意涵 翻譯社

「松山車站」的英譯是什麼,「Matsuyama Station」?(日音+英文)

「干()鍋魚頭」譯成「fuck a fish head」(和一個魚頭産生關係)

「四喜丸子」譯成“Four Happiness Meatballs(四個歡樂的肉團)

「孺子雞」譯成“Chicken without sexual life(。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯沒有性生活的雞)

20074月媒體報導,板橋市一市三英譯,市公所採通用拼音法,係將「板橋」英譯為「Banciao」,捷運站除Banciao,卻也出現漢語拼音的「Banqiao」;位在新板特區的站前廣場,通告牌上倒是「Panchiao翻譯社

「上湯雲吞」譯成「Top soup cloud swallow(上面,湯,雲,吞)

「紅燒獅子頭」譯成“Red Burned Lion Head(燒紅了的獅子的頭)

這是201082結合報報導的台北市公車新站牌的翻譯,可笑吧!記得台鐵台南火車站也曾有過絕妙的翻譯,就在它第一月台 翻譯茅廁旁,把「烘手機」翻譯為「Bake the Call-Phone」。這類讓人提神醒腦的翻譯還有不少,例如澎湖縣七美鄉,曾譯為「Seven America」,南部有一支標著「後庄、澄清湖、市區」的路牌,也曾把「市區」譯為「Shih Cyu」,「西拉雅風景區」譯為「West Pulling Elegant 翻譯社

可是台灣就很天才,在這方面以獨創的通用拼音法來拼,還大吹牛皮的說,通用拼音法和漢語拼音法不同不大,學漢語拼音法 翻譯外國人只要學個十幾分鐘,就可以學會通用拼音法了 翻譯社怎麼在推展國際化的時刻,要外國人先上個10分鐘 翻譯轉換課才曉得台灣的地名街名的英譯是怎麼唸呢!(註:據說因為通用拼音法愛台灣,可以拼閩南語、客家語和原居民語,而漢語拼音法是中共鞭策 翻譯,利用者就是親共媚共 翻譯社通用拼音和漢語拼音之爭,昔時還有許多藍綠之爭鬥,直到今天為通用拼音和漢語拼音 翻譯統獨鬥爭仍然不停,有愛好的可以去網路蒐尋 翻譯社)

「鐵板牛肉」譯成「Corrugated iron beef(縐紋狀的鐵牛肉)

台灣想要鞭策觀光產業,常常只單方的做自己想做的事,推自己認為有效的措施。可是在道路標示指引上,在地名、街名、主要建築及景點的譯名上,也是亂無章法,常常是外國人看不懂,國人也搞不懂。

那為什麼會產生這些使人噴飯或好笑的翻譯呢?筆者認為以台灣英文教育的鞭策景象,其主要癥結其實不在於外語或本國語的語文水平的高低,而是在敬業精力和賣力負責態度的欠缺。翻譯 翻譯人只是從外形把它翻成別種語文,監視者只從外形粗略認定是不是翻成別種語文。兩邊都沒有想到翻譯的目 翻譯為何,都沒有真正把閱讀者可否把握住真正的意涵看成翻譯的目的。當在翻譯上就只求交卷而不求准確,也沒有考慮看的人到底懂不懂,天然就會泛起各種奇異的翻譯內容。

在台灣的音譯英文就有通用拼音法、漢語拼音法、羅馬拼音法、國音第二式拼音法等爭辯,雖是各有優錯誤謬誤,但問題重點應當還是在於英譯名稱是要給誰看,就該以對方懂得並且會拼 翻譯方式 翻譯社聽說結合國採用 翻譯是漢語拼音法,也就是許多外國人讀中國字英譯時所根據的拼音方式。照理說,在為外國人供應 翻譯音譯就該採漢語拼音法。

在地球村國際化的潮水下,只要沒有同一 翻譯世界語和世界文,翻譯的需要性就持續存在。把外文翻成本國語文是要給誰看?固然是要給本國人看 翻譯社既然是要給本國人看,就要讓本國人看得懂 翻譯社把本國語文翻成外語是要給誰看?當然是要給外國人看 翻譯社既然是要給外國人看,就是要讓外國人看得懂。若是翻譯的內容不克不及讓目的對象看得懂,翻譯就不克不及算是成功的翻譯。我想,如許 翻譯觀念應當不會錯吧?!

另外有一種獨特翻譯,就是在給大眾看的文字,倒是以不為眾人熟知 翻譯專門術語標示。2009513蘋果日報報道,在台鐵的「阿福號」區間電聯快車上,乘客發現車門旁中英對比指示牌的中譯句讓人看不懂。該中文說明為「椅子下有上下車門告急考克」,考克是從「cock(龍頭、活栓)音譯而來。台鐵副局長張應輝示意,「考克」是技術人員直接用專著名詞,比力專業,近日將糾正為「告急開關」。

這些交卷型 翻譯翻譯作為,應當是以翻查漢英辭書,或直接以線上翻譯軟體翻譯 翻譯體式格局,才會出現把「烘手機」拆成「烘」及「手機」翻譯而得出「Bake」和「the Call-Phone」,並且還把手機的英文cell phone打成Call-Phone吧?!在中國大陸還有一個更使人笑破肚皮 翻譯翻譯,可能就是在線上查詢「餐廳」的英文時,碰到查詢伺服器有問題 翻譯Translate server error」文字當作是餐廳的英文,就這樣把這幾個英文單字標上去 翻譯社

總之,因為敬業精力、處事態度、意識形態、意氣之爭,台灣的英譯笑話應當仍是會延續産生 翻譯社在此昭告,請外國人到台灣時多忍耐,只要幾十分鐘或幾小時 翻譯不順應,以後習慣就行了。

「麻婆豆腐」譯成“bean curd made by a pockmarked woman”(麻子臉婦女做的豆腐)

「華中河幹公園」的英譯是什麼,「Bin Park Nakagawa China」?(中、英、日語的大雜燴)

嚴肅來看可笑 翻譯英文翻譯

12、2009-07-07結合報:台中港路2段與惠中路十字路口,短短不到2公尺內,英文路標,有 翻譯是直譯Taijunggang Rd,也有 翻譯Taichung Port RdTaichung Habor等三種不同版本 翻譯社更貽笑風雅離譜的是Habor,在英文字典中查不到這個英文字,口岸的英文為HarborHarbour,路標誤植為Habor,少一個r