多威語翻譯

2009-10-08

  • 旺報
  • 【本報訊】

         廖柏森進一步表示,翻譯研究所和外語系、利用外語系學生的最大分歧,就是前者屬於精英教育,已經有一套語言能力篩選機制;後者則方向普及教育,入學時少有挑選機制 翻譯社

         台灣師範大學翻譯所副教授廖柏森和助理傳授賴慈芸衆口一詞表示,翻譯需要具有優秀 翻譯雙語能力,包括外語和本國母語:「這個部分在入學時就會要求,是以台師大翻譯所學生都有很好的說話能力;老師們 翻譯想法是:說話能力必需自己想法子,研究所只有兩三年,不行能把時候花在這裡 翻譯社

         一般人經常會攪渾語言能力與翻譯能力,特別外語系常常著重英語訓練、偏廢中文能力。何況,會寫中文不透露表現中文夠好,廖柏森指出,很多人的中文大有問題,例如英語化的中文、把動詞「名詞化」的中文(進行一個XX的動作)等等,英語好過甚 翻譯人常有雷同問題,「這方眼前輩余光中寫過良多文章評述。」

    。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯     最重要的是,翻譯常常是一種「再締造」,好的翻譯不只是淺表的文字符碼轉換,而必需具有文化意識及社會溝通功能。由是,翻譯是一種綜合能力 翻譯要求,外語好只是根基前提,翻譯所學生要求更深更廣,因此大量且不偏食的閱讀也是需要前提。

    「翻譯所教翻譯能力,不教語言能力!」