克薩語翻譯
可是,自1985年前後,各大中文系所能執行此斯巴達古文講授者幾稀!緣由為何?時期變了!觀念改了!現實教學底子難以鞭策!而若是連中文系所先生都認為中文系學生必要 翻譯練習,已釀成可有可無,那何必為難將語文當作溝通傳達的一般生?而若是連中文系所老師都無法嚴格練習中文系所學生,則這些未來的中學生 翻譯老師,若何教學傳遞文化的深度和美學?假若中學生大致落入於今國文講授最為人詬病的學習沙漠:責付背課文、背翻譯、背注釋、背作者的生辰八字,並且連標點符號都要和教材的內容如出一轍,如許 翻譯學習有何意義?有何樂趣?遺下 翻譯後果,就是連閲讀一篇六百字文章的能力都沒有、也沒成心願;論說題寫成簡答題、寫成填充題;作文再寫不出跨越三百字 翻譯社
![20170824-台灣文學學會24日召開「支撐大幅調劑12年國教國語文課綱」記者會。(顏麟宇攝)](https://s.yimg.com/g/images/spaceball.gif)
檢視相片
20170824-台灣文學學會24日召開「撐持大幅調整12年國教國語文課綱」記者會。(顏麟宇攝)
台灣文學學會24日召開「支撐大幅調劑12年國教國語文課綱」記者會。(顏麟宇攝)
然而七十年來,國文教科書 翻譯教材編撰方式如一日。以高中國文教材為例,三年下來,只有百篇取得入選,人浮于事下,豈可能不滋長「搶地皮」亂象?此舊式書塾講授,其實和科技爆發 翻譯現代極端格格不入,這也是為何一般民眾對進修國文視作鋪張時候、沒有用率的緣由。
這些不是重點的歪論竟然成了主勒索曲,究其本源,不是落入政治意識型態(顏色壁壘分明)之爭、就是落入極真個護衛傳統文化霸權心態、就是落入學術分門學閥爭霸戰。
。->
翻譯社|,->
翻譯公司|的->
翻譯