克薩語翻譯

可是,自1985年前後,各大中文系所能執行此斯巴達古文講授者幾稀!緣由為何?時期變了!觀念改了!現實教學底子難以鞭策!而若是連中文系所先生都認為中文系學生必要 翻譯練習,已釀成可有可無,那何必為難將語文當作溝通傳達的一般生?而若是連中文系所老師都無法嚴格練習中文系所學生,則這些未來的中學生 翻譯老師,若何教學傳遞文化的深度和美學?假若中學生大致落入於今國文講授最為人詬病的學習沙漠:責付背課文、背翻譯、背注釋、背作者的生辰八字,並且連標點符號都要和教材的內容如出一轍,如許 翻譯學習有何意義?有何樂趣?遺下 翻譯後果,就是連閲讀一篇六百字文章的能力都沒有、也沒成心願;論說題寫成簡答題、寫成填充題;作文再寫不出跨越三百字 翻譯社

檢視相片

國文教學鼎新已刻不容緩,所有的個人主義者,若不放下偏見、舊習,國文教授教養將延續深陷死胡同,引不起學生的進修動機,也不知道為何要學?更不知道所學為何物?惟獨分數標致是衷心。至於串文寫作這件事,橫豎一生中就註定遭雷劈兩次(高中、大學聯考),就激昂大方赴義吧!脖子一伸,不也從此脫胎超生,再無閲讀、寫作之干擾!這是國度語文教育 翻譯最大悲哀!人人視國文為寇讎!視閲讀如邪曲!提筆更勝千斤鼎!


相幹報導
● 專家都未必懂的文言文,真能傳承文化?漢文系傳授打臉:關鍵才不在講義教幾許
● 概念投書:文言文有甚麼不好

但是,在這個意識掛帥的世局,國語文教授教養的沈疴難挽,竟被化約為——白話、文言篇數的比例問題。

誰是經典?是誰的經典?人人自謂握靈山之珠,家家自謂抱荊山之玉。持久以來,學術界評論辯論此議題眾聲鼓噪、攻克不讓!單單哪一篇文言文可以列入教材?就群情紛擾 翻譯社再來是哪一種白話文可以列入教材?學者也劃起地皮。「有關地輿的,納入地輿科;有關歷史的,納入歷史科」、「日治期間、遷台前、五0年代、六0年代、七0年月、⋯⋯」、「短篇小說、新詩、腳本、⋯⋯」 翻譯社率直說,課審委員所編訂出來 翻譯教材,絶對是順了姑意、拂了嫂意,沒法信孚眾望,學生的進修終將是受害者,被迫過度「偏食」。

檢視相片

為何學生進修意願降低?綜合起來,是教材 翻譯問題、是教授教養目的的問題、是教授教養體式格局和技能的問題、是教師教授教養能力的問題、是浏覽與寫作分派孰輕孰重的問題、是科技成長下 翻譯效應問題、⋯⋯。這些由四面八方湧來的海潮,其效果就是學生遍及語文能力不足!而,學生能力不足,要若何解救?

「整合教學」,將相近議題的文章組織成一單位,將限量式閲讀擴大為計議式閲讀,那麼,國文科教材爭選之戰就不再是皇帝選后的殊死鬥(歷朝出選 翻譯皇后通常不是最美色德慧的那一個啊!)。國文講義不再是薄薄一冊,部份學生也不再能以單篇影印來應付上課。國文科教學變很多元而厚實、紮實而且貼近人生課題。任課教師的重要義務是提㸃關鍵字句、擷取精義,代替全文翻譯、誦唸作品來應付從事。文言、白話的比例不再是核心,學者專家 翻譯經典之爭終於可以轉向成進修者自動的多元觀㸃。聯測驗題不再有必列選文,端以語文能力為指標,至於記憶型標題問題就留給孤狗為我們解答 翻譯社搜刮枯腸、文思匱乏,擠不出言之有物 翻譯文字,將會取得改良。國文教材分編成兩大冊,文言文必編入全文翻譯,方便學生自立進修。

*作者為弘光科大傳授

中國傳統文化博大精湛、淵源深摯,上下三千多年,卷帙浩繁,即便是終生埋首的學者也只能一窺其角落 翻譯社但是持文言文比例提高者卻認為,若是教材再削減個3、五篇文言文,那麼中國傳統文化學術行將滅盡!我們不由要問,難道中學生多讀幾篇文言文,傳統文化就倖倖然生氣蓬勃?則我們的傳統文化學術果何其微薄!中文學界以中學生閲讀古文篇數同等傳統文化學術興衰之命運,其實使人不知今夕是何夕?蚍蜉若何撼動大樹!中學生連傳統文化學術是何謂也,終不知,但習讀二十篇閣下的文言文,竟就足以力扛重擔?

再有,李家同傳授投書表示,「成語」富涵中國文化,是以文言文教授教養不可少。傳授認為減少文言文教授教養,學生將無從熟悉文言文中最為精髓的「成語」,傳統文化學術也將於焉不傳 翻譯社成語,是傳統文化中堆壘在說話文字中最底層、最細小的沙礫;經常使用成語,已熟化為現代白話文的根蒂根基辭彙,利用者渾然不察。如「槁木死灰」「如喪考妣」「東施效顰」⋯⋯⋯,這些成語,今人多應用無誤 翻譯社所以,只要多浏覽,認識 翻譯成語就越多,至於它的出處,就不需要追源講授!更不需要背誦!中文成語,浩如繁星,若何應用妥適?若何增益文章 翻譯深度與美感?必得經由長時候的養成,不是2、三十篇的文言文所告捷任。「要喝牛奶,家裡就養一頭牛?」成語,是說話文字中的活化石,真的沒必要銳意教學 翻譯社

如斯,誰還會視國文教學為無物?!誰還會認為國文老師是一群冬烘、不克不及與時俱進的老學究?!

20170824-台灣文學學會24日召開「撐持大幅調整12年國教國語文課綱」記者會。(顏麟宇攝)

台灣文學學會24日召開「支撐大幅調劑12年國教國語文課綱」記者會。(顏麟宇攝)

然而七十年來,國文教科書 翻譯教材編撰方式如一日。以高中國文教材為例,三年下來,只有百篇取得入選,人浮于事下,豈可能不滋長「搶地皮」亂象?此舊式書塾講授,其實和科技爆發 翻譯現代極端格格不入,這也是為何一般民眾對進修國文視作鋪張時候、沒有用率的緣由。

這些不是重點的歪論竟然成了主勒索曲,究其本源,不是落入政治意識型態(顏色壁壘分明)之爭、就是落入極真個護衛傳統文化霸權心態、就是落入學術分門學閥爭霸戰。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
20170621-清華大學聲譽講座傳授李家同上午接管電台專訪 翻譯社(蘇仲泓攝)

清華大學榮譽講座傳授李家同認為文言文教學不成少 。(蘇仲泓攝)