中英口譯

紐約市選舉局華韓顧問小組(Chinese and Korean Advisory Groups)13日進行例會,總結剛剛過去的2017歲首年月選與普選工作,指出投票站 翻譯中文翻譯數目仍沒法知足全市敏捷增長的華裔選民需求。選舉局為吸引更多人投入選舉日服務,還有意把今朝200元 翻譯日薪提高到最多350元。

市選舉局13日舉行華韓參謀小組會議,總顧問(General Counsel)李士滿(Steven Richman)與選舉局語言協助項目調和員奈佩(Rachel Knipel),總結2017歲首年月選與普選的說話協助項目工作環境。兩人指出,在2017年的選舉中,選舉局在曼哈頓、布碌崙和皇后區三區投票站供應中文與韓文翻譯。其中皇后區需求最多,共有194個投票站供給中文翻譯,96個投票站供給韓文翻譯;布碌崙緊隨其後,189個投票站需要中文翻譯,曼哈頓則有150個投票站有中文翻譯人員。

奈佩指出,依選舉局劃定,擔任投票站翻譯需年滿18歲;但鑑於翻譯緊缺的現狀,今年選舉局也錄取年滿17歲、具有特定說話能力者作為投票站 翻譯「助理」(Assistant),但和選舉日其他工作人員一樣可獲薪 翻譯社奈佩透露表現,因年齡下調,鼓勵更多高中生加入選舉日工作人員行列,既是公共服務,還可賺到一筆收入 翻譯社

而會上李士滿也提醒,雖然有中文及韓文選票,但民眾若想「手寫」(write-in)投票候選人,仍需寫上此候選人的英文名 翻譯社他指出,因在紐約市迄今各次選舉中,以「手寫」體式格局投票的人數比率特別很是少,是以現行政策未對「手寫」投票 翻譯語言有明確規定,但選舉局負責錄入「手寫」投票的工作人員其實不懂中文或韓文,因此若要讓自己的手寫候選人被算入,目前只能寫英文名 翻譯社

李士滿則指出,目前翻譯緊缺,因此已向選舉局建議,把目前選舉日工作人員的日薪從200元提高到300元,甚至有可能350元,以吸引更多人註冊加入;選舉局也希望能吸引到更多高中生、大學生等年輕一代加入其中,因為年青一代培訓更快,也更輕易把握目前選舉局推出的智慧手機應用(APP)等選舉日投票輔助手藝。

李士滿注釋,選舉局決定向哪個投票站指派中文或韓文翻譯,主要根據為2010年生齒普查的數據,但也會按照每次選舉後各投票站反饋的需求環境,來作為下次選舉的翻譯調派參考。李士滿暗示,本年 翻譯選舉反饋環境來看,中文翻譯求過于供。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%8A%95%E7%A5%A8%E7%AB%99%E7%BC%BA%E4%B8%AD%E6%96%87%E7%BF%BB%E8%AD%AF-%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()