盧夏文翻譯

歷久不衰 翻譯金庸武俠小說,個中的《射雕英雄傳》,即將要有英文版本 翻譯社由來自瑞典的翻譯人員郝玉青,接下這個大工程,因為傍邊有異常多 翻譯武功招式,要翻成英文可不輕易,像九陰白骨爪要怎麼翻才好呢,成果是Nine Yin Skeleton Claw,還有懶驢打滾,就翻成Lazy Donkey Roll,很多民眾說其實很難猜 翻譯出來,不外英文教員表示,如許翻譯已很不錯了,遵照前後文,還是能理解出工夫的內容。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
武功比試 超出色,金庸武俠故事,不只遭到 華人愛好,目前此中的《射雕英雄傳》,還要翻譯成 英文版本,由瑞典的翻譯專家 郝玉青著手,不過書中 很多工夫名稱 要怎麼翻,人人都很好奇,郝玉青就 搶先泄漏,像是懶驢打滾,直接翻成 Lazy Donkey Roll,而九陰白骨爪,則叫做 Nine Yin Skeleton Claw,如許各人 看得懂嗎?光看字面上,仿佛有點難明 這是一門 什麼武功,不外專業英文先生暗示,中文中的專著名詞 或是成語 翻譯真的不輕易,只要意思 不要差太多,憑據前後文章 仍是能理解 要表達的工夫內容。而網友 就入手下手闡揚創意,像是九陽神功,說可以翻成 Nine Mans Power,九陰真經 則釀成 Nine Woman Story,還有蛤蟆功 叫做 Magic Power Of Frog,一陽指翻作 One Sun Finger,意思有無到呢 見人見智,只能說這 行將出版 翻譯 英語版《射雕英雄傳》,還真使人等候。


本文來自: https://www.ttv.com.tw/news/view/10611260014500N/573有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()