- Feb 08 Thu 2018 09:22
翻譯的標準(五)
上表中愈靠左邊 翻譯翻譯方法愈方向直譯,而愈往右側就愈接近意譯,譯者可針對分歧的目標和讀者需求來選擇翻譯的方法 翻譯社另外,Newmark希奇指出,只有語義翻譯和溝通翻譯能達成翻譯 翻譯兩大主要目的:准確 (accuracy)和精簡 ( economy )。Newmark (1981: 39)對於溝通翻譯所下的界說為 「試圖對譯文讀者產生的結果,盡可能接近原文讀者所獲的結果」(Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.),強調訊息的 「說服力」(force)大於訊息的內容(content),是以譯文通常較為流暢簡明、合適方針語的閱讀習慣。此界說相當雷同Nida所提的動態對等或功能對等 翻譯社而與溝通翻譯相對的語義翻譯,Newmark則定義為「試圖在盡量契合第二說話的語義和句法結構下,譯出原文切確的文境意義」(Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow 翻譯公司 the exact contextual meaning of the original.),此種譯法強調忠於原文的形式,譯文偏向較為複雜生硬,接近Nida所言的情勢對等。
faithful translation idiomatic translation
word-for-word translation adaptation
英國翻譯學者Peter Newmark有感於自西元前一世紀以來,譯界對於應當採用直譯或意譯老是爭辯不休,而且討論時並未斟酌翻譯目 翻譯、讀者特征和文本類別,為了脫節這種限制,他在其代表作A Textbook of Translation (1988)中提出八種翻譯方式,列出一個V形表以下(Newmark, 1988:45)︰
literal translation free translation
另外,Newmark主張分歧的文本類型應使用分歧的翻譯方式,他將語言的首要功能辨別為表述(expressive)、資訊(informative)和呼籲(vocative)三種功能,對於以資訊功能為主的文本如教科書、報告等,和以呼籲功能為主 翻譯文本如書記、宣導品等,使用溝通翻譯較為適合;而對於較重視語言情勢、以表述功能為主的文本如文學作品,則可採語義翻譯。一般而言,溝通翻譯是以讀者 翻譯說話水平為準,語義翻譯 翻譯譯文則以作者 翻譯語言水平為依歸。
廖柏森
semantic translation communicative translation
來自: http://blog.udn.com/trjason/11049813有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表