中翻英

 

學了日語這麼多年,
尤其到了後半段,
釀成從事日語相關的工作時,
華頓翻譯公司深深感覺,
日文的進修其實分成

以課堂教授教養來講,
直覺性比力偏「對話」
非直覺對照偏「文法進修」翻譯

只側重非直覺的文法學習的人,
就會釀成檢定考都考過了,
但日文照舊說不出半句。
(乃至基本不相信本身的直覺,
 如同感覺本身講什麼都錯。)


----------------------------

↑這就是「非直覺部分」

固然,就算是非直覺的部份,
講了一百遍以後還是會變直覺性部份,
而日文的進修某方面來講,
就是盡量將「非直覺」釀成「直覺」。

 

結論是,
「非直覺」和「直覺」都異常主要。

問題是,很多人的文法常識都是一團糊…
這還蠻讓人傷腦筋的。

簡單分類一下,
直覺性對照偏「聽、說」,
非直覺性對照偏「讀、寫」。

「直覺性部門」和「非直覺部門」

可是有些工具,
即使單字都學過了,
華頓翻譯公司們可能照樣講得不是很准確翻譯
像是「今每天氣很好呢」,
從中文的角度來講,
我們很有可能會講「本日は天気がいいですね」
可是日文不會這麼說,
因為日文最天然的講法是,
本日はいい天気ですね」

由於我們的母語和日文在文法上有些差別,
所以良多直覺上的說法在日文是錯的,
這時候就得靠非直覺的進修去批改了翻譯
固然,非直覺的東西講久了,
也是會變直覺的。

別的,在寫正式文章時,
尤其是對照要求准確性的文章時,
非直覺的知識就更主要了。
沒有明白的常識,
天然會毛病連篇。

---------------

說話進修的「直覺性部門」和「非直覺部門」

我所謂的「直覺性部份」,
指的是可以直接和我們的母語做對照的部份翻譯
像是日文的「感謝」或「翻譯公司好」,
我們只要有背起來就可以直接利用了,
那就叫「直覺性部門」。

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()