西文口譯職缺
如果達不到各人所認知的大度英文, 這小我的英文能力就完全被否認掉了
這一點在比來幾年教得學生中已改良良多



除美式英文, 其它都是邪魔外道
所以華頓翻譯公司們從發音, 腔調甚至聲調, 都以美式英文為標準
就英文來講翻譯社 台灣因為遭到美式文化影響頗深翻譯社 我們常常奉美式英文為圭臬



說到白話溝通, 仿佛又講到了很多人的痛


所以華頓翻譯公司們除學單字翻譯社 領會文律例則翻譯社 同時也努力地學發音,腔調, 但願學以致用,

就中文來講翻譯社 中文的發聲位置和嘴型都有別於英文, 中文在發聲時,嘴巴是平而正, 發聲位置在口腔的後方, 而美式英文的發聲位置在口腔前方, 下巴部位動得許多, 嘴型比力圓.
這位外籍教員的友人是個愛爾蘭籍(因有一段時候翻譯社 所以印象中是), 他在某幼稚園教英文, 有一回他在講堂中教小同夥唸head, 這位先生在故鄉利用的發音是/hid/, 而不是我們認知中的另外一個發音, 結果是小朋友在教室中"改正"認識位老師的唸法. 那位先生的母語可是英文呢
所以說甚麼才是"准確的發音"呢?
我們台灣遍及有個很怪的現象翻譯社 仿佛所有的一切都要從模具出來翻譯社 讓每個成績按一個模式標準化
華頓翻譯公司在上發音課時平常會告知學生翻譯社 發音有個遍及被接受的法則, 然則在這個法則外, 會因為措辭者的快慢, 母語習慣翻譯社 腔調而產生變異.

也無需盲目尋求某種特定的腔調



許多的長母音會因為措辭速度加快而變短,
究竟英文不是華頓翻譯公司們的母語, 我們能做的是盡可能讓本身的發音清晰易被領會

我們無需因為沒法具有漂亮的聲調和發音而陷入一種矮化本身能力的情結當中
當我們一開始在學英文時, 會從中文裡面找對應的類似音去發英文的音

外語進修迷思之3--甚麼叫"說一口好的外語"


緣由之一是在我們進修母語之外的說話時, 我們會很天然的把母語的講話習慣帶入其它說話, 這包括聲調和發音.

然則這不是每一個人都辦獲得, 而且華頓翻譯公司也不勉勵大師拼命去練某個聲調



好聽的聲調切實其實有很大的優勢, 為本身贏得最好立基點翻譯社 起碼別人會想聽下去
由於我們好體面的民族性翻譯社 輕易讓我們在學外語一起頭就纏足不前
說一口流利又好聽的外語是很多人羨慕的, 流利其實不難理解, 但好聽就比較抽象了,並且也很主觀.
充其量只能說他好聽的聲調為他博得不錯的名次.

因此我們會聽到"中式英文的發音"

記得我在讀專科時翻譯社 英文老師提到一場英文演講角逐, 個中一名參賽者在演講中不斷穿插著you know, 他有著大度的腔調翻譯社 但內容乏善可陳, 卻也獲得相當不錯的名次.

我們能說這位演講者"說一口好的外語"嗎?
其實這也不是甚麼很十惡不赦的事

有的人乃至會因為說不出"標準"的英文而感應自卑, 這又是一種學外語的集體焦慮








學語言最後的目的都是為了溝通
這裡我要舉一個從一名外籍先生的伴侶身上發生的實例

我們要以更開闊的立場去看待發音翻譯社 它不是只能有一種讀法, 因為影響發音的變數良多
但進修者要先把握"標準發音體例"....即....人人公認能聽得懂的讀法.


例如:history這個是在很多美式的唸法裡會念成histry, o的音完全被吃掉


 發音是另一個各人會用來判定外語能力的標準

好聽的腔調和發音是加分的, 但不是決意外語能力好壞的要害.
若要從聲調中去雞蛋裡挑骨頭是永遠也挑不完
更況且以英語為母語的國度有好幾個翻譯社 華頓翻譯公司們很難說此是彼非
"誰"....說一口好外語


本文引用自: http://blog.sina.com.tw/delphine_lintw/article.php?entryid=576801有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()