從翻譯的角度來看,因各地文化差異所激發的趣事確切很多。在台灣和大陸的中英並陳的公共通告,常充溢各類危言聳聽的譯文,例如「當心墜河」寫成Carefully fall to the river,外國旅客看了竊笑,連掉下河時都需保持小心的姿態,豈不提高墜河的難度;而會議場合的「簽到處」譯成Sign Everywhere,要求賓客各處簽名,也未免太累人。餐點英譯更讓饕客視佳餚如敝屣,如將「麻婆豆腐」譯為bean curd made by pock-marked woman;「夫妻肺片」譯為husband and wife’s lung slice等,無異考驗客人的胃納和膽量。另外,電視影集的字幕錯譯也常讓人在晚餐時噴飯,如I can kill you in a heartbeat. (我可以即刻置
外語根基功的輕練習──2013博客來說話展特企【說話達人】:廖柏森