泰雷諾語翻譯

從翻譯的角度來看,因各地文化差異所激發的趣事確切很多。在台灣和大陸的中英並陳的公共通告,常充溢各類危言聳聽的譯文,例如「當心墜河」寫成Carefully fall to the river,外國旅客看了竊笑,連掉下河時都需保持小心的姿態,豈不提高墜河的難度;而會議場合的「簽到處」譯成Sign Everywhere,要求賓客各處簽名,也未免太累人。餐點英譯更讓饕客視佳餚如敝屣,如將麻婆豆腐」譯為bean curd made by pock-marked woman;「夫妻肺片」譯為husband and wife’s lung slice等,無異考驗客人的胃納和膽量。另外,電視影集的字幕錯譯也常讓人在晚餐時噴飯,如I can kill you in a heartbeat. (我可以即刻置翻譯公司於死地)竟譯成「我可讓你死於心臟病」;而Don’t take this the wrong way. (不要誤會),竟然是「萬萬別選錯路」,委實讓人消化不良翻譯這些毛病大多是遭到母語干擾所產出的直譯文字。而這類硬譯外文的弊端,其實來台進修中文的外國友人也不遑多讓,例如將How old is your mother?說成「你母老嗎?」真不知是問候照舊罵人;而I am very sick.講成「我很病」,也足證此君病情不輕。我還聽過「華頓翻譯公司不明他」、「我想照相他」、「我要碰頭他」等創意說法。只能說「做翻譯、大不易」,學習外語者請戒慎從事之。

外語根基功的輕練習──2013博客來說話展特企【說話達人】:廖柏森