即時西文口譯 

翻譯公司要有規律翻譯一本書是個艱辛的曆久抗戰,惋惜沒有經驗的人平日不知道。即便你提示他,因為沒有切身被十萬、二十萬字折磨過,所以他們平日也不正視誰人提示。隨意一本十萬字的書,即便是抄書,一天抄五千字,你也要延續抄寫二十天完全不中斷,才有可能抄完翻譯而新手譯者面對十萬字的翻譯工作,他們可以密集工作十天,然後入手下手本身給自己放假,比及編輯入手下手催稿,各類來由就出現了,比及來由掰完,最後就是搞失蹤。編纂忙了半年最後倒是一場空。
老經驗的譯者則完全分歧,他們自律嚴謹,一天應當譯完若幹字,本身就會放置,並且自華頓翻譯公司催促,最後準時完工。翻譯工作也像馬拉松競走,沒跑過的人底子不可能想像全部過程有多艱辛,而沒經驗的人也不知道若何配速,避免在一開頭就把氣力放盡。紀律問題跟前述能力一樣,不只是意志問題,也包孕如何讓本身循序漸進的方法,一天做完一天該做的份量,不貪功,但也一直頓。論文翻譯是靠意志、經驗和方式而完成的翻譯
 



所以翻譯說話的人材,更顯得主要與珍貴

當今已是國際化的社會,列國之間交換密集,人們溝通靠的是說話來傳遞訊息,但是列國所利用的說話都不盡溝通,所以翻譯說話的人材,更顯得主要與珍貴,然則翻譯是一門藝術與專業,一個優異的譯者,要在短時間內翻譯出一篇文章,特別是論文翻譯,論文常常有專業範疇的問題,譯者若是沒有該領域的配景或相幹經驗,實際上是很譯出一篇好的論文翻譯的作品翻譯

 

 

保舉貫穿連接:我的生涯心得



很多人確切經常誤以為某個字詞就是有固定的某個意思,因此誤以為某個中文字詞就是固定同等於某個英文字詞。這個毛病的觀念,即是譯錯字詞的主因。例如,把「濃」等同ڊthickڋ的人,會把「濃咖啡」(strong coffee) 誤譯成ڊthickcoffeeڋ翻譯把「經濟的」同等ڊeconomicڋ的人,會把張家的「經濟艱巨」(financial difficulty) 誤譯成ڊeconomic difficultyڋ。一樣的,永久把ڊnaturalڋ同等「天然的」,便會把ڊhis natural daughterڋڪ「他的私生女兒」)誤譯成「他的天然的女兒」翻譯永久ڊfastڋ同等「快」,便會把ڊfast asleepڋڪ「睡得很熟」) 誤譯成「睡得很快」。14.4 中、英文都有所謂「同義字」(synonym)。分辯不清同義字的寄義與用法,便會用字錯誤翻譯把「帶她去看片子」譯成ڊbring her to a movieڋ,便是分不ڊbringڋ是「帶來」而ڊtakeڋ才是「帶去」。把「影響健康」譯成ڊinfluencehealthڋ,即是分不清ڊinfluenceڋ是「帶來改觀的影響」而ڊaffectڋ才是「帶來(身體) 傷害的影響」。把ڊcultural exchangeڋ翻成「文化交換」而非「文化交換」,就是不懂「交換」才有「互訪交流」的寄義。14.5 中文的「群」翻成英文時,不克不及總是ڊgroupڋ。「一群魚」是ڊa school of fishڋ,「一群蜜蜂」是ڊa swarm of beesڋ,「一群狗」是ڊa pack of dogsڋ,「一群牛」則是ڊa herd of cattleڋ翻譯中文說雞鳴狗吠、虎嘯猿啼、鶴唳鵲噪,說燕語呢喃、鹿鳴呦呦、蟲聲唧唧。一樣的,英文說a duck quacks翻譯社 an elephant trumpets翻譯社a lion roars, a lamb bleats, a frog croaks, a donkey brays, a sparrow chirps, aswallow twitters 等。2翻譯社翻譯時,不懂變換這類字眼,便會出錯翻譯把「一群蒼蠅嘖嘖叫」(a swarm of flies buzzing) 翻成ڊa group of flies chirpingڋ,是不當;把ڊa pack of hounds bayingڋڪ一群獵狗在狂吠) 翻成「一組獵狗在啼叫」,也是不當。

 當今已是國際化的社會,列國之間交換密集,人們溝通靠的是說話來傳遞訊息,然而列國所利用的說話都不盡溝通,所以翻譯說話的人材,更顯得主要與珍貴,然則翻譯是一門藝術與專業,一個優異的譯者,要在短時候內翻譯出一篇文章,特別是論文翻譯,論文經常有專業領域的問題,譯者假如沒有該範疇的靠山或相幹經驗,實際上是很譯出一篇好的論文翻譯的作品。




來自: http://blog.sina.com.tw/papa932/article.php?entryid=674571有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()