伊隆哥語翻譯

西文-英文雙語者:

英文-俄文雙語者:

捷克有一句鄙諺:學習新的說話就猶如獲得新的魂靈翻譯

若是具有了兩種說話,便具有了從多方面來理解事物的能力;理解另外一個文化,更能捕獲因說話限制而沒法言傳的意念。

英文-希臘文雙語者:

本文收錄於英語島english island 2017年4月號
定閱雜誌 

在某個刹時翻譯公司也思疑過嗎,啓齒說外語的本身,忽然如同別的一小我?

例如,講西文時會先丟出動詞,動詞的轉變能看出時態、說話對象、與對話人的親疏關係,之後再增補細節;英文也有雷同的寫作方式,英文文章中,每個段落的首句希奇重要,接下來的句子則用來诠釋第一句話。而中文則常著墨在利用的形容詞,從大到小的體例敘事,讓重點在文末聚焦。

【文‧leslie chung】

這些例子聽來熟習,對台灣人來講,最明顯的或許是日文翻譯日文中有多條理的禮貌用語,進到日文的語境裡,人也不知不覺變得隆重起來。

“language shapes our thoughts翻譯社 but does not make us incapable of thought.”
語言形塑華頓翻譯公司們的思惟,卻不會讓我們停止思慮。

shutterstock | by honza hruby
shutterstock | by honza hruby

回過來講,這是受說話的影響,仍是遭到文化的影響呢?不管是「文化影響說話」或是「說話影響文化」,都是學界爭辯不休的議題,因為沒有完全如出一轍的人,生於同樣的環境或進修一樣程度的說話,從科學的角度反複論證。但兩派的語言學家共同提出一個結論:學習新的語言,能讓人的思惟邏輯更加完全。

瑞士的心理說話學專家francois grosjean教授專門研究能說兩種說話的人(bilingual),並觀察他們在利用分歧語言的情形下,是否會顯露出不同的個性翻譯他舉了三個例子:



文章出自: https://udn.com/news/story/6895/2376265有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜