期刊論文翻譯服務而 Mandarin 有滿州語(清代的官方說話)的意思

Mandarin的意思就是中文的意思啊

不過大部份人還是會說I speak Chinese instead of Mandarine first.
所以大陸稱它為普通話

Mandrain比較合乎時宜的說法應當是華語或是華文吧.....

翻譯社 通俗話, 也就是官樸直式的中文, Cantonese, 則是廣東話
還有還有.......小橘子也叫Mandarin.........
有此一說
他的認知是Mandarin=國語=北京話=也就是如今的通俗話

但是仿佛也不是所有的外國人都分的這麼細
華頓翻譯公司所知,滿清帝國有「國語」and「官話」之分
應當沒有毛病吧...?
ibob wrote:
" Mandarine or Cantonese? "
只是之前清朝是滿洲人的關係

華頓翻譯公司想它的意思應該是所謂的:普通話
可是我們的教材中卻很少泛起Mandarin一詞多半以Chinese來代過
***********************************
在大陸因為它也是最遍及通俗的語言

我個人的想法是, 因為美國有很多從香港跟大陸東南沿海來的移民, 他們的母語是Cantonese, 所以他們會認為Chinese有兩種翻譯社 Mandarine & Cantonese.

而今若是在國外就會說I speak mandarin


感受專指中文這個說話吧

(恕刪)
就小弟所知,應該是出自清朝,洋人對大清官員的稱號「滿大人」的意思翻譯後來引伸為清代官方的用語。其實,大清帝國的官方用語是清語(滿州語),官式文字是清字(滿文)。康熙朝今後,大量晉用漢官,官式文書滿漢並陳,至乾隆朝以後,會寫清字說清語的旗族子弟也不多了。所以Mandarin應當是指那時京城的官式說話北京話。民國成立後,以這類語言定為國語翻譯滿洲話跟漢語的北京話是分歧的。

後來中華民國建立後選擇了延續之前的官話為國度用語

所謂的「Mandarin」=「滿洲語」,是不是民間的誤傳?
還真令人困惑呢!
「Mandarin」,也就是國語的英文

大部份還是都是說I can speak Chinese
小弟在美國的例子是翻譯社 當今天翻譯公司跟他人說 I speak Chinese. 許多人都會接著問
最早看到這個字眼是在聽音樂時Bartok(巴爾托克)的作品"The Miraculous Mandarin"。
「官話」=承襲明朝官場利用之說話
根基上


引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=227328有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言