哈卡斯語翻譯

   例子有:

代表的是(本身或對方)做某件工作必需的錢,帶有不付不可(或說,不準備不可)的概念翻譯

不外,
說話也有所謂的利用習慣,
假如翻譯公司記得曾看過某說法,
哪天要用時,就照那說法來吧!

利用料 しようりょう 利用費

-----------

 

運賃 うんちん      搭乘費(搭乘交通對象時)

交際費  こうさいひ  

 

代表的是交流物品時所付出(或是取得)的錢。大多用於針對商品(有經濟價值之物)所付出的金額。

食費        しょくひ  伙食費

「料りょう」

 

 

--------------------------------

 

医療費     いりょうひ 

 

入場料     にゅうじょうりょう 入場費

借賃 しゃちん      賃費

 

教育費     きょういくひ

日文裡的各種費用(補完)料、代、費的差異

 

バス代 → 

「代だい」

会費        かいひ

バス費 → 居然照樣有!!

サービス料                             辦事費

-------------------------
「代、料、費」其實也會混著用

 

学費        がくひ

バス料 → 有(並且就像上面說的,
確切都標出了代價。)

送料        そうりょう                   運費

 

「賃ちん」

 

 

デート代 → 有 (中文就是一般的「約會支出」)
デート料 → 有 (這說法感受就很像情人出租,
          現實上也是,因為我們享受了辦事)
デート費 → 有 (這個的用法正常了一點,
          就一般男女朋侪出去約會。


研修費、研修代、研修料   都有

 

  労働や借りものに対して支払うお金を表わす翻譯

  (自分または相手が)何かをするために需要なお金を表わす翻譯支払わなければならない(または、意圖しておかなければならない)お金という意味合いがある。

代表的是取得某種好處(諸如辦事之類)所取得或付出的錢翻譯大多有一個事前公定的價錢。

電車賃 でんしゃちん 電車錢

「費ひ」

固然,不排除日本人本身也不清晰這三字用法的可能性。

 

家賃 やちん                 房租

----------------------------
結論

結論是,不需要太去在意,
這三個字大致都是費用的意思翻譯
略微失言沒有關係。
(只要別講出「デート料」就好,
 會惹人誤解。)

手間賃 てまちん    工資

レンタル料                    租賃費

 

   例子有:

 

 

 

我在網路上,針對下面的字查詢了一下,
發現「代、料、費」的區分其實沒有像上面那麼顯著。

 

(另外,華頓翻譯公司們一般講的「有料 ゆうりょう 付費項目」與「無料 むりょう 免費項目」,其實也來自這邊的「料」。

代表的是取得他人勞力或是租借物品時,所付出的費用。

 

 

練習費、練習代、練習料  → 都有

---------------------

建造費、製作料、製作代  → 都有

授業料     じゅぎょうりょう      課程費用

那一些平常的單字呢?
像是「バス

 

船賃 せんちん      船錢

紹介料     しょうかいりょう      介紹費

交通費     こうつうひ

 

延滞料     えんたいりょう          延遲費

 

   何かと交流に支払う(または、受けとる)お金を表わす翻譯商品(経済的に価値のあるもの)に対して支払う金額であることが多い。

糊口費     せいかつひ

 

參考網站: Yahoo 智恵袋

 

 

 

例子有:

   何かの利益(サービスなど)を受けた(または、与えた)ことに対して支払う(または、受けとる)お金を表わす。あらかじめ決まった必然の値段である場所が多い。

 

那,「デート」呢?

 

例子頭幾天已提過了,這邊不再贅述翻譯

 

(正樹: 嗯,簡直以辦事占多數。)



以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/29976227.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()