瓦瑞文翻譯不算,日語是受教育後才學的"國語"
https://reurl.cc/bRMyl

只是平常沒人跟他們說台語

天然而然就不會了

華頓翻譯公司從小固然父母首要...(恕刪)
台灣此刻良多人...包括我....都不會說日語了

saozaks wrote:
真的假的
hmzanny wrote:
自己是客家人,我會說客家話是因為從小在客家庄長大,平居身邊的人攀談都是客家話,所以會聽會說翻譯
在黉舍都是說國語 台語是聽多 說少
算不算母語損失
其實閩南語和客語還有幾種功用

華頓翻譯公司的母語是"中華民國國語"

參考資料
假如在台灣聽到台語可能沒有什麼多大的感受
倘使未來有機會需要與他們交涉的話翻譯社將會有相當的用途,尤其是在社交層面上
連聽都聽不懂
"誕生第一個學且使用的說話"

不外日語作為緊跟在"聯合國工作說話"及德語之後最具影響力的說話
https://reurl.cc/d5Ra2


就會很順口
漸漸的許多台北人都不會說台語了

經過了日據時期以後...(恕刪)
就算在境內翻譯社仍然有許多中老年人及中南部人方向利用閩南語,假如有需要與他們交涉的話,也是很有效的
hmzanny wrote:
並且
跟小孩講話就切成國語模式
看看這和人人生活的經驗是不是符合?

那個年月 怙恃北上打拼 祖父祖母輩的都在鄉間
他誕生就學用英語,他母語就是英語
沒有常常去說 天然就沒有那麼流利
本身是八年級生

我會的外語是英文
hmzanny wrote:
除非他不會講話



華頓翻譯公司跟我怙恃有時辰就是我說國語 他們說台語 這樣溝通
華頓翻譯公司是覺得沒常說所以說的不流利什麼的這個可以理解
我會的方言是閩南語
身旁都沒如許的人
但我覺得再過個20年,小孩應當都不會說客家話了,因為現在的怙恃即便都是客家人,在家也都是用國語攀談,小孩天然沒那個情況可以學,小孩長大後頂多聽得懂罷了,但要啓齒說客家話應該很難題,雖然黉舍都有母語講授,但我覺得黉舍教的不足以到平居可以溝通的境界。
所以可能到我老的時候,客家話就會像此刻的原住民說話一樣,垂垂消逝了。
翻譯社客語則是三萬萬人,除此以外另有許多第二說話人士
有些家裡怙恃也都不講台語的
但是若是翻譯公司在國外在大陸 聽到有人說台語就會感應稀奇親切

這種家庭

應該說沒有人不會母語
https://reurl.cc/A8xaj

如果純真就以母語人數來說,閩南語跟客家語已超出了馬來語,荷蘭語及北歐諸語
華頓翻譯公司從小固然怙恃主...(恕刪)

經由了日據時期之後
阿家裡有阿公阿嬤的
年青人一定會母語
光復後誕生的台灣人失去日語能力倒也挺惋惜的
其實不會說只會聽 早在六年級生那一代就有斷層了
哈拉伯 wrote:
會說母語固然是好事 但不會說對糊口影響也不會太大
他出身就學用西語,他母語就是西語

母語不主要!!


本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5612221&p=4有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言