斯列特語翻譯

「學生的語言癌很難戒除」,淡江大學中文系助理教授楊宗翰說,目前的大學生說話癌根深蒂固。有男生跟女生廣告,卻滿口語言癌,異常尷尬。他每一年上課時,城市以三年前聯合報的語言癌專題當教材,勉力協助學生割「癌」。

他發現,學生看問題通常對照輪廓,難以做深層的思慮,因此語文訓練應當讓學生「發現問題」。不要每次看完一個影片,或是讀完一篇文章,只會說「很動人」、「好打動」。

談到台灣的語文教育,徐國能說,台灣的說話教育太過被動,很少啟發學生自我思考,因此外界老是認為語文教育沒有效,然則他認為,真實的語文教育應當是「練習學生的反應和思考」,指導學生精準表達觀點和深度定見翻譯

徐國能認為,每個時代有其說話氣概,「說話癌」的語言風格,或許會讓人比力熟悉和有平安感,過於字正腔圓和流利,大師聽起來就比力「不接地氣」。

但是楊宗翰對於大學生的說話能力其實不那麼悲觀,他認為,雖然現在的大學生不像5、六年級生對於中文有「尊敬之心」,對說話利用的習慣比力隨意,但他們的語言聯想和應用能力較佳,也很活潑。

談到兩岸口語表達的差異,徐國能說,台灣人講話習慣「想到什麼講什麼」,包括官場、學界、演藝圈都是;反觀大陸,在正式主要場所,每一個人講出來的話,都很像是一篇「精練的文章」,這就是兩岸對於說話要求的差異翻譯

「真正主要的是,能不克不及言之有物」,徐國能表示,許多人講的一口流利、大度的話語,但內容很空。他舉例,有位大人物每次出來說話,幾乎沒有語言癌的問題,各人仍是聽得稀裏糊塗。

他說,台灣人表達速度很快,有時大腦跟不上,難免加上贅字拖延思考時候,就會變得斷斷續續很囉唆翻譯若是人人都能接受、聽懂且無傷大雅,未必一定要要求到十分神準、精練。

在白話中過度利用「...的部門」、「...的動作」、「根基上」、「其實」、「華頓翻譯公司們」、「的一個」等等沒必要要的詞語,常被稱為「語言癌」。台灣師範大學國文系教授徐國能默示,說話癌不行能、也不需要杜絕,連他自己都沒法避免翻譯

圖/結合新聞網製
圖/聯合新聞網製
有大學教授說,而今大學生有「說話癌」,也有大學教授認為說話癌也許是這個時期的說話風格,讓人比較熟悉和有平安感,能「接地氣」翻譯



文章出自: https://udn.com/news/story/7266/3166387有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    全站熱搜