古吉拉特語翻譯語言翻譯公司 BBC有篇報道談City of God怎麼譯成英文版,很成心思,有一個黑幫角色叫做Mane Galinha,Galinha字面上是「雞」,也示意這個人有許多戀人,但在英文裡「Chicken」意味怯懦脆弱,譯者最後幫他創造了一個新名字「Knockout Ned」,帥氣迷人的Ned翻譯
驚動一時的片子<<沒法無天>>(City of God)也來自巴西,改編自小說,講里約熱內盧貧民窟的犯法故事。作者說,糟的idea加上糟的說話,等於更糟糕的idea翻譯英語島說,說話的型塑不是把你放進英詞句構的模型,它是每月,讀到一杯矽谷盛行的「Bulletproof coffee」防彈咖啡、認識本年產業最主要的英文字「Fintech」、和太酷愛調酒所以學好英文的Bartender交談…,在頁與頁之間,揉捏出本身最喜歡的,講英文的模樣。
「翻譯公司是說話放任派仍是型塑派?」相信說話氣力的讀者必然要好好讀這一篇。 試讀英語島 目下當今定閱,送英語的形狀四本一套(限量100名)
不準的名字可能扼殺一個幫派份子的性格,而精準常常是靠想像力而不是盡力;說巴西文的牧羊少年大概呼喊不了全世界的旅人,說話普遍到了一個程度就釀成了共識最好的磁場。
巴西小說<<牧羊少年奇異之旅>>紐約時報暢銷書排行榜上逗留7年了,它講一個西班牙安達魯西亞地域的牧羊男孩前往金字塔的路程,一出書就在巴西國內暢銷,但作者Paulo Coelho說,它被翻譯為67國語言,暢銷全球最大緣由是英文版的出書翻譯"Translation into English made it possible for other editors to read me." 有了英文版,其他國家的編纂才有了閱讀的可能。
留言列表