專門針對語言分析而設計,每一個詞句都依詞斷開,並標示詞類翻譯語料的蒐集也盡可能把現代漢語分派在不同的主題和語式上,是現代漢語語句中一個代表性的樣本翻譯
http://www.reference.com/
The Corpus of Contemporary American English
網址及說明
譯者的知識結構十分主要,同窗在翻譯各類主題的文本時不免會接觸到分歧領域的知識,這可不是把英文學好就能夠解決的問題,此時就能夠查找百科全書來應付一些根基佈景常識的需求翻譯然則某些專業的範疇常識如財經、法令或科技等就必需查找更專業的辭典或參考冊本。
http://miscollocation.appspot.com/
Total recall關鍵詞檢索
http://quod.lib.umich.edu/m/micase/
Encyclopedia Britannica
Tango搭配詞
由香港教育學院英文系所建構,可檢索英中和中英兩種語言方向,語料多為文學小說的雙語文本。
Micase
美國現代英文語料庫
維基線上百科
大英百科全書,
語料庫的英文是corpus,其含意是body of text(文本的聚集)翻譯拜電腦科技之賜,今朝語料庫能針對大量實際的中英文語料進行儲存、分類和檢索翻譯使用文內詞頻統計(word frequency list)、關鍵詞索引(key word in context)、關鍵詞檢索(concordancer)等功能可快速輕易擷取豐富多樣的真實語料,大幅增進華頓翻譯社們使用語言以及翻譯的效能。 http://www.lextutor.ca/ http://candle.fl.nthu.edu.tw/collocation/webform2.aspx 網址及說明 同前Dictionary.com屬統一網站翻譯 http://candle.fl.nthu.edu.tw/totalrecall/totalrecall/totalrecall.aspx http://miscollocation.appspot.com/ 百科全書: The Compleat Lexical Tutor http://www.britannica.com/ http://ec-concord.ied.edu.hk/paraconc/index.htm Micase語料庫是美國密西根大學所建置,共有156篇逐字稿,跨越180萬字,全數都是在密西根大黉舍園中所蒐集錄製,而且把文字檔和錄音檔放在網站上供全球人士使用。
由美國猶他州楊百翰大學(Brigham Young University )的說話學系傳授Mark Davies於2008年開辟上線,容量多達四億二千五百餘萬字。並且從1990年開始到2011年,每年都加入近2,000字,可說是今朝範圍最大,並且語料新穎平衡的免費英文語料庫。 學術口說英文語料庫 英中平行關鍵詞檢索 由網友供給資訊,再由網友編輯校訂。 由美國出版商韋氏供給免費簡略單純搜索,進階搜尋則需付費。 利用語料庫及自然說話處置懲罰對象來建立網路學習系統,並建置有英文說、讀、寫、文化、測驗及語料庫等對象,可協助利用者以有別於傳統的體式格局更有用率地進修英文,也附有光華雜誌和香港立法會的中英雙語語料庫。
http://www.wikipedia.org/ http://db1x.sinica.edu.tw/kiwi/mkiwi/ Reference.com 是國科會數位學習國度型科技計畫所建置的搭配詞檢索東西,目標是哄騙最早進的語料庫及天然說話處置東西來成立網路進修支援系統,以協助國人進修英語,其中附有光華雜誌和香港立法會的中英雙語語料庫。
中央研究院現代漢語語料庫 由加拿大的蒙特婁魁北克大學(The University of Quebec at Montreal, QUAM)說話教育系傳授Tom Cobb所建置治理,可用來學習英文的字彙和文法,廣受語料庫研究人士和講授專家的愛好。 Must搭配錯誤訂正 完全字彙導師 EC Parallel Concordancer 名稱 Wikipedia 針對搭配詞錯誤(miscollocation)而研發的訂正軟體。
名稱 中英線上語料庫:
以下文章來自: http://blog.udn.com/trjason/7894755有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表