快速翻譯語言翻譯公司」翻攝中文(台灣) Translator Community社團
臉書翻譯小組回應「不是惡搞啦~謝謝各人提出的各家定見,確實用的是Doraemon的梗,可能會有人不瞭解,但希望瞭解之後能會意一笑。
臉書近日泛起英文字時,本來在底下呈現的「參考翻譯」變成了「翻譯年糕」,有網友在中文(台灣) Translator Community社團反映,臉書翻譯小組回應「不是惡搞啦~感謝大家提出的各家意見,確切用的是Doraemon的梗,可能會有人不瞭解,但進展瞭解之後能會心一笑翻譯」網友反映「回報,翻譯年糕,一定是被誰給惡搞了吧XD」臉書翻譯小組回應「很多文章在提到即時翻譯時,也常常用翻譯年榚或翻譯蒟蒻的說法,華頓翻譯社們並不是先例。Facebook中文化的努力方向,是進展能更切近台灣用戶的生涯和文化,或是製造有趣的話題。」(任羿馨/綜合報導)【相關新聞】有發現嗎? 臉書呈現哆啦A夢的道具
![](http://twimg.edgesuite.net/images/ReNews/20151021/420_4751a04cc116cdcc508438175374d3eb.jpg)
以下文章來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20151021/716364/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜