醫療翻譯語言翻譯公司
惋惜,在巴利文佛經中,幾近消逝殆盡。

(1)
釋迦牟尼佛的語言特點,有義、有句、有味翻譯(詳「釋迦牟尼佛的語言」第 1 - 15 集)
個中的「句」,例如:
「過三月已,補治衣竟,攝衣持缽...」、
「聖(身)體康強,安快無病,起居簡便,氣力如常...」、
「欲數見佛,盡樂聞法...」、
「善來 ! @@@ ! @@@久不來此 !」
「止 ! 止 ! ...」
這些都是佛經中「常見且固定」的用語,也是佛和諸大門生說話習慣的「原音重現」。

巴利

(舍利弗有問到陀然的緋聞嗎 ? 某比丘需要把陀然的婚姻狀態報告得這麼具體嗎 ? )
而最怪的是,中文版中阿含說,陀然其時正在「泉水邊苦治居民」,
巴利中部卻說,陀然那時正在「郊外之牧捨擠牛奶」,請問哪一個對照合理呢 ?
從「彼依傍於王,欺誑梵志居士;依恃梵志居士,欺誑於王。

(2)
釋迦牟尼佛的說話特點,有義、有句、有味。
再者,舍利弗和陀然的那一段「交談吉慶,銘感之語...」,也是怪怪的。
(舍利弗不是去興師問罪的嗎 ? )
還有,「陀然的前妻繼室」那一段,也是怪怪的。造成劇情怪怪的。」
或「依恃國王欺侮婆羅門居士,依恃婆羅門居士欺侮國王翻譯」這句,
可以看出中文版中阿含比較公道,對照合乎劇情聯貫性。
而且舍利弗一會兒叫他「婆羅門」,一會兒叫他「陀然」,紛歧致的用語,也是怪怪的翻譯
又,舍利弗和某比丘,顯然「不熟」,卻「攀談吉慶,銘感之語...」,也是怪怪的。(詳「釋迦牟尼佛的語言」第 1 - 15 集)
個中的「味」(劇情聯貫性),例如:
「賢者 ! 在王捨城有一梵志,名曰陀然,是我舊日未落發友,賢者識耶 ?」
這段在巴利佛經中,也消失了。
可是現在的學者,卻多認為中阿含的「泉水邊苦治居民」乃是翻譯毛病,
諸位仁者,梵文版中阿含,現已不存,到底是誰准確 ? 是誰毛病 ? 根本無從瞭解,
學者們仿佛偏頗得太甚份囉 ! 真是末法怪近況 !


時王捨城行憂安居之一比丘來至舍利弗處,向舍利弗問候,攀談吉慶,銘感之語,坐於一面。
尊者舍利弗告曰:陀然,汝不放逸耶 ?...


時陀然婆羅門朝食已,來至尊者舍利弗處。賢者,於丹陀拉巴拉多瓦拉處,有名喚陀然之婆羅門,
賢者,其無病而有實力耶 ?
答:尊者,陀然婆羅門無病而有力量。
尊者舍利弗曰:婆羅門,我今不為食事,將於此樹下,我為日中之止住,望汝來此處翻譯
陀然婆羅門曰:尊者,唯然。

巴利中部第97經,陀然經(高雄元亨寺版)
如是華頓翻譯社聞,一時世尊住王捨城之竹樹迦蘭陀園翻譯爾時尊者舍利弗與大比丘眾俱於南山行乞。...
時尊者舍利弗清晨著衣,持缽行乞入王捨城。
爾時陀然婆羅門於郊外之牧捨搾取牛乳,陀然婆羅門遙見舍利弗到來,見舍利弗至近處,
乃告曰:尊者舍利弗,此處有牛乳,請喝,今恰是時。
彼比丘向舍利弗問曰:賢者,世尊無病而有力量耶 ?
答:尊者,世尊無病而有氣力翻譯
問:賢者,比丘僧皆無病而有實力耶 ?
答:尊者,比丘僧皆無病而有實力。
至已,向舍利弗問候,攀談吉慶,銘感之語,坐於一面。
問:賢者,陀然婆羅門不放逸耶 ?
答:尊者,陀然婆羅門安有不放逸耶 ?
陀然婆羅門依恃國王欺侮婆羅門居士,依恃婆羅門居士欺侮國王翻譯
彼妻為信,由信之家嫁彼而死去,後妻為不信,由不信之家嫁於彼。
尊者捨梨子問曰:賢者 ! 從何處來 ? 於何夏坐 ?
彼一比丘答曰:尊者捨梨子 ! 我從王捨城來,在王捨城受夏坐翻譯
復問:賢者 ! 世尊在王捨城受夏坐,聖體康強,安快無病,起居簡便,氣力如常耶 ?
答曰:如是,尊者捨梨子 !
世尊在王捨城受夏坐,聖體康強,安快無病,起居簡便,實力如常。
梵志陀然遙見尊者捨梨子來,從座而起,左袒著衣,叉手向尊者捨梨子讚曰:
善來 ! 捨梨子 ! 捨梨子久不來此。
爾時,尊者捨梨子在捨衛國亦受夏坐翻譯
是時,有一比丘於王捨城受夏坐訖,過三月已,補治衣竟,攝衣持缽,
從王捨城往捨衛國,住勝林給孤傲園翻譯彼一比丘往詣尊者捨梨子所,稽首禮足,卻坐一面。
是時,梵志陀然問曰:捨梨子 ! 何故入如是家而不願食 ?
答曰:陀然 ! 汝不精進...


尊者捨梨子即坐其床,梵志陀然見尊者捨梨子坐已,執金澡罐,請尊者捨梨子食翻譯
尊者捨梨子曰:止 ! 止 ! 陀然 ! 但心喜足。
復問:賢者 ! 優婆塞眾、優婆夷眾住王捨城,身體康強,安快無病,起居輕便,實力如常,
欲數見佛,樂聞法耶 ?
答曰:如是,尊者捨梨子 !
優婆塞眾、優婆夷眾住王捨城,身體康強,安快無病,起居輕便,實力如常,
欲數見佛,盡樂聞法。
於是,梵志陀然敬心扶抱尊者捨梨子,將入家中,為敷好床,請使令坐。

中阿含卷6,梵志陀然經(27)
華頓翻譯社聞如是:一時,佛遊王捨城,在竹林迦蘭哆園,與大比丘眾俱,共受夏坐。所以者何 ? 尊者捨梨子 !
梵志陀然而不精進,犯於禁戒,彼依傍於王,欺誑梵志居士;依恃梵志居士,欺誑於王翻譯
尊者捨梨子聞已,於捨衛國受夏坐訖,過三月已,補治衣竟,攝衣持缽,
從捨衛國往詣王捨城,住竹林迦蘭哆園翻譯
於是,尊者捨梨子留宿平明,著衣持缽,入王捨城,次行乞食。
乞食已,竟往至梵志陀然家。
復問:賢者 ! 異學沙門梵志在王捨城受夏坐,身體康強,安快無病,起居簡便,氣力如常,
欲數見佛,樂聞法耶 ?
答曰:如是,尊者捨梨子 !
若干異學沙門梵志在王捨城受夏坐,身體康強,安快無病,起居簡便,實力如常,
欲數見佛,盡樂聞法翻譯
復問:賢者 ! 在王捨城有一梵志,名曰陀然,是我舊日未出家友,賢者識耶 ?
答曰:識之。是時,梵志陀然從其家出,至泉水邊苦治居民。
復問:賢者 !
比丘眾、比丘尼眾在王捨城受夏坐,聖體康強,安快無病,起居輕便,實力如常,
欲數見佛,樂聞法耶 ?
答曰:如是,尊者捨梨子 !
比丘眾、比丘尼眾在王捨城受夏坐,聖體康強,安快無病,起居簡便,力量如常,
欲數見佛,盡樂聞法。
梵志陀然復再三請食,尊者捨梨子亦再三語曰:止 ! 止 ! 陀然 ! 但心喜足。
復問:賢者 ! 梵志陀然住王捨城,身體康強,安快無病,起居簡便,氣力如常,
欲數見佛,樂聞法耶 ?
答曰:尊者捨梨子 ! 梵志陀然住王捨城,身體康強,安快無病,起居簡便,實力如常,
不欲見佛,不樂聞法。

中文版中阿含現世的時間,比巴利中部早了約 50 年,這是歷史常識翻譯
誰對照完全保存了「原貌」呢 ? 從以上對比,不難發現,謎底仍是:中文版中阿含。 

以下內文出自: http://blog.youthwant.com.tw/bu9650/bu9650/111/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow