英翻亞美尼亞文語言翻譯公司

再次強調,甘露,平常不是「透明無色」的,也紛歧定是「液態」翻譯請參考:
http://bu9650.blogspot.com/2009/02/blog-post.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/10/5.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/10/blog-post_11.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/10/5_25.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/12/blog-post_15.htm
http://bu9650.blogspot.com/2009/12/blog-post_30.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/01/blog-post_04.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/01/blog-post_06.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/02/blog-post_2835.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/02/blog-post_07.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/02/blog-post_23.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/02/blog-post_3918.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/02/blog-post_2645.html

大丈夫,秉慧劍,般若鋒兮金剛焰,不但空摧外道心,早曾落卻天魔膽。
入深山,住蘭若,岑崟幽深長松下,優游默坐野僧家,闃寂安然實潇灑。
雪山肥膩更無雜,純出醍醐我常納,一性光滑油滑一切性,一法遍含一切法,
來看看「原作」是怎麼說的吧 !

模擬得很是失敗。嗟末法,惡時世,眾生褔薄難調制,去聖遠兮邪見深,魔強法弱多冤害,
證實相,無人法,剎那滅卻阿鼻業,若將妄言誑眾生,自招拔舌塵沙劫翻譯
粉骨碎身未足酬,一句了然超百億翻譯

種性邪,錯知解,不達如來圓頓制,二乘精進勿道心,外道伶俐無聰明。

(4)
六度萬行體中圓、三身四智體中圓
寂滅性中莫問覓、寂滅性中隨飲啄
一顆圓光色非色、一顆圓光非表裏
定慧圓明不滯空、定慧圓明終不失
師子吼,無畏說,深嗟懵懂玩皮靼...、師子吼,無畏說,百獸聞之皆腦裂...
勇施犯重悟無生,祇知犯重障菩提
空拳「指」上生實解,執「指」為月枉施功...

但得本,莫愁末,如淨琉璃含寶月,既能解此如意珠,自利利他終不竭翻譯
不思議,解脫力,妙用恆沙也無極,四事供養敢辭勞,萬兩黃金亦銷得,
不見一法即如來,方得名為觀自在,了即業障正本空,未了應須還夙債,

寬大曠達空,撥因果,莽莽蕩蕩招殃禍,棄有著空病亦然,還如避溺而投火。江月照,松風吹,長夜清宵何所為,佛性戒珠心腸印,霧露雲霞體上衣。

法東流,入此土,菩提達磨為初祖,六代傳衣世界聞,後人得道何窮數。

大象不遊於兔徑,大悟不拘於末節,莫將鄙見謗蒼蒼,未了吾今為君訣。
或是或非人不識,逆行順行天莫測,吾早曾多劫修,不是等閒相誑惑。觀惡言,是好事,此即成吾善知識,不因訕謗起冤親,何表無生慈忍力?
栴檀林,無雜樹,鬱密森沉師子住,境靜林間獨自遊,走獸飛禽皆遠去。

有二比丘犯婬殺,波離螢光增罪結,維摩大士頓除疑,如同赫日銷霜雪。

這些就是所謂的「無義廢言」,若是翻譯公司有辦法白話翻譯,暗示你的直心已蕩然無存翻譯

降龍缽,解虎錫,兩鈷金環鳴歷歷,不是標形虛事持,如來寶杖親蹤跡。
決議說,表真乘,有人不肯任情徵,直截本源佛所印,摘葉尋枝華頓翻譯社不克不及。
摩尼珠,人不識,如來藏裡親收得,六般神用空不空,一顆圓光色非色。

(5)
不見一法即如來,方得名為「觀安閑」...

以上這段,是聖嚴法師說的,不是我說的哦 !

遊江海,涉山水,尋師訪道為參禪,自從認得曹溪路,了知生死不相關翻譯
覺即了,不施功,一切有為法分歧,住相布施生天褔,如同仰箭射虛空。
請參考:
http://bu9650.blogspot.com/2009/10/1_15.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/11/blog-post_12.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/01/blog-post_9325.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/01/blog-post_05.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/02/blog-post_2835.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/02/blog-post_5653.html

從這二個字可得知,這位偽書創作者,和另幾位偽經創作者,是統一人。了了見,無一物,亦無人,亦無佛,大千沙界海中漚,一切聖賢如電拂,

將進酒/李白
君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回翻譯
君不見,高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。一月普現一切水,一切水月一月攝,諸佛法身入華頓翻譯社性,我性同共如來合,
一地具足一切地,非色非心非行業,彈指圓成八萬門,剎那滅卻三祇劫,
一切數句非數句,與吾靈覺何交涉?
無明實性即佛性,變幻空身即法身翻譯
法身覺了無一物,根源自性無邪佛,五陰浮雲空去來,三毒水泡虛出沒。

(3)
君不見,
絕學無為閒道人,不除妄圖不求真。

常獨行,常獨步,達者同遊涅槃路,調古神清風自高,貌悴骨剛人掉臂翻譯
從他謗,任他非,把火燒天徒自疲,我聞恰似飲甘露,銷融頓入不思議。
法身覺了無一物,根源自性天真佛,五陰浮雲空去來,三毒水泡虛出沒。

亦愚癡,亦小騃,空拳指上生實解,執指為月枉施功,根境法中虛捏怪。不成毀,不行讚,體若虛空勿涯岸,不離當處常湛然,覓即知君不行見。
我師得見然燈佛,多劫曾為忍辱仙。

真不立,妄本空,有無俱遣不空空,二十佛門元不著,一性如來體自同。
在唐詩流行的時期,連十歲的小孩子,也寫不出這類「不整潔」的超爛作品。
此外,「不整潔」的字句,一目了然,這在唐詩流行的時期,是弗成諒解的「罪行」。
所以,以下這 10 段「不整潔」的字句,連看都不需要看,就能夠馬上剖斷是偽造的了。
翻譯公司對此不以為然,表示你正在冷笑永嘉禪師的文字能力,連十歲小孩子都不如哦 !

(2)
這篇《證道歌》不是永嘉禪師寫的,這幾近已成學界的定論。宗亦通,說亦通,定慧圓明不滯空,不但華頓翻譯社今獨達了,恆沙諸佛體皆同翻譯
損法財,滅好事,莫不由斯情意識,是以禪門了卻心,頓入無生知見力。

這雖不是佛經,但「叫小狗」這類沒禮貌字句,也應儘量避免 !
別的有不少偽經也犯了溝通的毛病,請參考:
http://bu9650.blogspot.com/2009/08/2.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/03/blog-post_05.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/07/3_07.html
http://bu9650.blogspot.com/2008/11/5.html
http://bu9650.blogspot.com/2008/03/21.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/02/blog-post_04.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/09/blog-post_10.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/09/blog-post_20.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/10/5.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/10/blog-post_09.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/10/2_15.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/11/blog-post.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/11/blog-post_15.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/11/blog-post_25.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/12/4.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/12/blog-post_8153.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/12/blog-post_16.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/12/blog-post_23.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/01/blog-post.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/01/blog-post_08.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/01/blog-post_09.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/01/blog-post_5766.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/01/blog-post_8426.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/01/blog-post_19.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/01/blog-post_22.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/01/blog-post_24.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/01/blog-post_2591.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/02/blog-post_07.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/02/blog-post_9728.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/02/blog-post_09.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/02/blog-post_10.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/02/blog-post_11.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/02/blog-post_15.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/02/blog-post_19.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/02/blog-post_22.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/02/blog-post_2645.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/02/blog-post_26.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/03/blog-post_12.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/03/blog-post_13.html

不求真,接續妄,了知二法空無相,無相無空無不空,便是如來真實相翻譯
饑逢王膳不克不及餐,病遇醫王爭得瘥,在欲行禪知見力,火中生蓮終不壞,
師子吼,無畏說,百獸聞之皆腦裂,香象奔走失卻威,天龍寂聽生欣悅。
君不見,

圓頓教,勿情面,有疑未定直須爭,不是山僧逞人我,修行恐落斷常坑。放四大,莫把捉,寂滅性中隨飲啄,諸行無常一切空,即是如來大圓覺。

這篇《證道歌》,是有心人偽造的,茲申明如后:

行亦禪,坐亦禪,語默消息體安然,縱遇鋒刀常坦坦,假饒毒藥也閒閒翻譯

不思議,擺脫力,妙用恆沙也無極,四事供養敢辭勞,萬兩黃金亦銷得,
粉骨碎身未足酬,一句了然超百億。彈指圓成八萬門,剎那滅卻三祇劫,
一切數句非數句,與吾靈覺何交涉?
(D)
取不得,捨不得,不可得中只麼得。
(E)
嗟末法,惡時世,眾生褔薄難調制,去聖遠兮邪見深,魔強法弱多冤害,
聞說如來頓教門,恨不滅除令瓦碎翻譯
(F)
吾早年來積學問,亦曾討疏尋經論,別離名相不知休,入海算沙徒自困;
卻被如來苦訶責,數他珍寶有何益,曆來蹭蹬覺虛行,多年枉風格塵客。
(I)
了了見,無一物,亦無人,亦無佛,大千沙界海中漚,一切聖賢如電拂,
借使鐵輪頂上旋,定慧圓明終不失翻譯
(J)
大象不遊於兔徑,大悟不拘於末節,莫將鄙見謗蒼蒼,未了吾今為君訣翻譯

(A)
上士一決一切了,中下多聞多不信,但自懷中解垢衣,誰能向外誇精進翻譯
(B)
我師得見然燈佛,多劫曾為忍辱仙。了即業障正本空,未了應須還夙債,
饑逢王膳不克不及餐,病遇醫王爭得瘥,在欲行禪知見力,火中生蓮終不壞,
勇施犯重悟無生,早時成佛于今在。一性光滑油滑一切性,一法遍含一切法,
一月普現一切水,一切水月一月攝。諸佛法身入我性,我性同共如來合,
一地具足一切地,非色非心非行業。
(G)
不見一法即如來,方得名為觀安閑。
(C)
雪山肥膩更無雜,純出醍醐華頓翻譯社常納。
(H)
有二比丘犯婬殺,波離螢光增罪結,維摩大士頓除疑,如同赫日銷霜雪。

(8)
「魔」強法弱多「冤」害

吾早年來積學問,亦曾討疏尋經論,別離名相不知休,入海算沙徒自困;
窮釋子,口稱貧,實是身貧道不貧,貧則身常披縷褐,道則心藏無價珍翻譯

法中王,最高勝,恆沙如來同共證,我今解此如意珠,信受之者皆響應。

(7)
從他謗,任他非,把火燒天徒自疲,我聞好似「飲甘露」...

淨五眼,得五力,唯證乃知難可測,鏡裡看形見不難,水中捉月爭拈得?
無價珍,用無盡,利物應機終不吝,三身四智體中圓,八解六通心腸印。

建法幢,立主旨,明明佛敕曹溪是,第一迦葉首傳燈,二十八代西天記。
師子吼,無畏說,深嗟懵懂頑皮靼,祇知犯重障菩提,不見如來開祕訣。

備註:
以上這句「魔強法弱多冤害」,華頓翻譯社是取以下這三種版本:
證道歌註  
http://www.cbeta.org/result/normal/X65/1293_001.htm
聯燈會要  http://www.cbeta.org/result/normal/X79/1557_030.htm
宗鏡錄   http://www.chibs.edu.tw/publication/chbs/05/chbs0507.htm
至於大正藏版本,則是「魔強法弱多恐害」,很顯明,有人在「助紂為虐」 !

幾次生,幾回死,存亡悠悠無定止,自從頓悟了無生,於諸榮辱何憂喜?

捨妄心,取真理,取捨之心成巧偽,學人不了用修行,深成認賊將為子。
借使鐵輪頂上旋,定慧圓明終不失。
默時說,說時默,大施門開無阻塞,有人問我解何宗,報導摩訶般若力。無罪福,無損益,寂滅性中莫問覓,比來塵鏡不曾磨,本日分明須剖析。
誰無念?誰無生?若實無生無不生,喚取機關木人問,求佛施功遲早成翻譯

日可冷,月可熱,眾魔不克不及壞真說,象駕崢嶸漫進途,誰見螳蜋能拒轍。心鏡明,鑒無礙,廓然瑩徹周沙界,萬象森羅影現中,一顆圓光非表裏。

《證道歌》
絕學無為閒道人,不除妄圖不求真翻譯無明實性即佛性,幻化空身即法身翻譯
聞說如來頓教門,恨不滅除令瓦碎翻譯

卻被如來苦訶責,數他至寶有何益,曆來蹭蹬覺虛行,多年枉風格塵客。
不是標形虛事持,如來寶杖親蹤跡。
象駕崢嶸漫進途,誰見螳蜋能拒轍翻譯

(6)
調古神清風自高,貌悴骨剛人不顧。
勇施犯重悟無生,早時成佛于今在。

這些就是所謂的「詞窮廢言」,乃是漢地文學最怅恨的器材,
別的,「門」這個字,也泛起太屢次了 ! 可見,這位偽書創作者,不是漢人翻譯


取不得,捨不得,不成得中只麼得。
上士一決一切了,中下多聞多不信,但自懷中解垢衣,誰能向外誇精進。
金剛乘
師子兒,眾隨後,三歲便能大哮吼,若是野干逐法王,百年魔鬼虛啓齒翻譯

看到了嗎 ? 君不見,泛起二次哦 ! 再次證實,「不整潔」,就是不成諒解的「罪行」翻譯
又,你感覺「法身」是「變幻」嗎 ? 細心思慮哦 !
又,把「五陰」比為「浮雲」這類劇情,三藏十二部一切真經中,不曾泛起翻譯
「五陰」的比方,是佛經中經常泛起的,看來這位庸俗的偽書創作者,沒看過幾本佛經。
請參考:
http://bu9650.blogspot.com/2009/05/blog-post_17.html 
又,究竟是「毒」,仍是「泡」呢 ? 這犯了普世文學大忌翻譯
另幾本偽經(序)也犯了不異的毛病,請參考:
http://bu9650.blogspot.com/2009/08/blog-post_28.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/07/7_31.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/12/blog-post_12.html
http://bu9650.blogspot.com/2009/12/blog-post_7449.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/01/blog-post_02.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/01/blog-post_7450.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/01/blog-post_27.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/01/blog-post_9209.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/02/blog-post_07.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/02/blog-post_09.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/02/blog-post_23.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/02/blog-post_26.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/03/34.html
http://bu9650.blogspot.com/2010/03/578.html


非不非,是否是,差之毫釐失千里,是則龍女頓成佛,非則善星生陷墜。頓覺了,如來禪,六度萬行體中圓,夢裡明明有六趣,覺後空空無大千翻譯

作在心,殃在身,不須冤訴更尤人,欲得不招無間業,莫謗如來處死輪。震法雷,擊法鼓,布慈雲兮灑甘露,龍象蹴踏潤無邊,三乘五性皆覺悟翻譯


例如《證道歌》並沒有和永嘉禪師的其他十部作品,一路收錄在《禪宗永嘉集》中。
《證道歌》中有一句提到「六代傳衣世界聞」,
這是說以傳衣作為上一代傳法給下一代的象徵,但這典禮生怕是在永嘉禪師死後才有的事。
比力《證道歌》和永嘉禪師其他的作品,學者發現有紛歧致的處所,
是以思疑《證道歌》是他人所寫。
其實,《證道歌》自己就有紛歧致與矛盾的處所。
再者,在正史《新唐書藝文志》中,提到了永嘉禪師和他的作品,卻沒有提到《證道歌》。
此中,又有一句提到在深山獨自修行的主要,
但是從永嘉禪師其他的作品中,顯明地其實不激勸如許的觀念翻譯
他主張在人群中修行,而不是獨自一人在深山中...
基於以上的來由,學者認為《證道歌》不行能是永嘉禪師寫的。

(1)
聖嚴法師在他的著作〈聰明之劍:永嘉證道歌講錄〉中,提到:
http://www.ddc.com.tw/PrtShow.asp?Series=8&ClassType=1&CommId=2549#2 
關於《證道歌》的作者和它的年月是有爭議的。權勢盡,箭還墜,招得來生不如意,爭似無為實相門,一超直入如來地。

心是根,法是塵,兩種如同鏡上痕,痕垢盡除光始現,心法雙忘性即真。

本文引用自: http://blog.youthwant.com.tw/bu9650/bu9650/591/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow