同步日語口譯語言翻譯公司

「誰說國際媒體就是專業?」總統蔡英文昨(27)日接受英國知名媒體《路透社》專訪,表示在兩大前提下「不解除有機遇跟川普總統本人可以或許通德律風」,但路透社卻誤解原意亂翻譯,致使川普疑似曲解台灣,讓「口譯哥」趙怡翔不由得感嘆認知到好「翻譯」的重要性,也學到本來「英文報也會亂報英文」!

▲口譯哥趙怡翔曾任蔡英文就職儀式司儀與翻譯。(圖/台北市攝影記者聯誼會供應)

趙怡翔說更誇張的是,路透社的標題竟然釀成「臺灣總統說能再次與川普通話」(Taiwan president says phone call with Trump can take place again),刹時讓蔡英文從被動變自動;而且事發後屢次請路透社更正,路透社都不睬會,讓他個人對路透社很失望。

趙怡翔解釋,這是蔡英文對於假設性問題而回應的「一句被動的話」,因此舉出很多通話前的前提,沒想到經過路透社的「專業翻譯」,這句話釀成「我們不破除打給川普總統」(We don't exclude the opportunity to call President Trump himself)翻譯

「說真的,翻譯不應該是詮釋的一個工具。拜候者有義務將受訪者的話清晰出現,而不是透過扭曲炒新聞」趙怡翔默示,經由這場教訓他學到「英文報也會亂報英文,誰說國際媒體就是專業?」而台灣依然存在著假新聞風浪,期勉本身未來要更鄭重面臨。

曾在蔡英文就職儀式、國際記者會擔任翻譯的「口譯哥」趙怡翔,今(28)日在臉書表示這兩天認知到好「翻譯」的重要性,他以昨日路透社的總統專訪為例,蔡英文受訪時說「華頓翻譯社們不解除有機遇跟川普總統本人能夠通電話,可是這可能要看全部情勢的需求跟美國當局在處置這個區域的事務上面的考量」翻譯

政治中間/綜合報導



文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=247806有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow