但網友看完臉書的解釋後,認為台灣利用者看到「翻譯年糕」時,其實不會聯想到哆啦A夢,因為哆啦A夢都稱之為「翻譯蒟蒻」翻譯不過不管如何,臉書已再次締造有趣新話題。
▲此為卡通哆啦A夢的「翻譯蒟蒻」。(圖/翻攝自YouTube)
https://www.facebook.com/technews.setmoney
科技中心/綜合報道
(圖/翻攝自Mark Zuckerberg臉書)▲外文貼文底下會出現「翻譯年糕」。
如有使用臉書(Facebook)的人應當都有發現,原本呈現在外文貼文下的「參考翻譯」,居然釀成「翻譯年糕」,很多人以為臉書被有心人士惡搞,還在中文(台灣)Translator Community社團發文回報,對此,臉書翻譯小組趕緊澄清「並不是被惡搞!」還說明台灣用戶會看到「翻譯年糕」有趣的緣由翻譯
」臉書但願能更貼近台灣用戶的糊口、製造有趣的話題,才會闡揚創意改成「翻譯年糕」。迩來很多臉書使用者發現,以往外文貼文下城市出現「參考翻譯」,卻被改成「翻譯年糕」,有網友在臉書反應:「『翻譯年糕』必定是被誰給惡搞了吧!」隨後臉書翻譯小組也解釋:「不是惡搞啦~謝謝大師提出的各家定見,確實用的是Doraemon的梗,可能會有人不瞭解,但但願瞭解之後能會心一笑。
本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=101840有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜