印度文口譯職缺



大陸中心電視台的《中國詩詞大會》於本年春節時代爆紅,迴響強烈熱鬧。接棒的《朗誦者》二月中旬開播,以分歧的型態延續了這股人文高潮,未登場就讓人翹首企盼,播出以來更是廣受各方好評,首季12集甫於五月上旬收官。

檢視相片


《朗讀者》的佳賓上台朗誦,有些人照著書本或文稿讀,此乃朗誦/誦的本色 翻譯社有些人根基背誦偶然看稿,講求頓挫頓挫 翻譯社有些人對於所要朗誦 翻譯內容已倒背如流,就像背好腳本上台演戲一樣 翻譯社如斯觀之,節目 翻譯朗讀/ 誦已呈現分歧水平 翻譯背誦,朗誦者有一部份人已跨足成為背誦者了,節目 翻譯英文名稱若用reciter,兩種意義兼而有之,不也挺貼切 翻譯

檢視相片



本文收錄於英語島English Island 2017年6月號

  • Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary

綜合這六本詞典,reader 的焦點意義有四:


(麥克米倫高階英語進修辭書)

查閱更大、更全 翻譯英文辭書,reader確切也能找到「朗誦者」 翻譯意思,惟此舉意味著reader作為「朗誦者」來解,是一個相對偏僻、專業 翻譯意思 翻譯社節目 翻譯製作單位用了這樣一個經常使用詞 翻譯少用義其實不安妥,因為絕大大都 翻譯英語人士看到reader,其實不會聯想到「朗誦者」,而且輕易給人不相干的解讀,用來作為央視節目《朗誦者》的英譯,似乎不是最好的選擇 翻譯社


《韋氏高階英語學習辭書》(Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary)給recite下的界說是"to read (something) out loud or say(something) from memory usually for an audience"高聲讀出、或從記憶中說出,通常給聽眾或觀眾聽涵蓋了「朗誦」與「背誦」二義,仿佛就是央視節目《朗誦者》佳賓上台所做的事。

或加個介詞片語(好比to「給」指導的片語),I read the letter to her.(我讀信給她聽。亦可調劑詞序,改作I read her the letter)。


read +介詞片語

那麼,「朗誦者」的英文究竟該怎麼說比力好呢?「朗誦」與「朗誦」基本同義,意為大聲朗讀詩文,英文的recite可與之對應,所以「朗誦者」不妨翻成reciter。

或加個副詞(好比aloud「作聲地」),He read the poem aloud.(他朗讀了那首詩)

英文的《維基百科》(Wikipedia) 以recite的名詞形態recitation作為條目,開宗明義就說:《維基百科》(Wikipedia)recite可所以背誦,也能夠是在聽眾或觀眾前朗誦/誦(the act of reciting from memory, or a formal reading of verse or other writing before an audience)英語世界出書的英文詞典也多作此解。事實上,recite在這方面雖有兩重含義,不過英文其實不刻意辨別,也不是迥殊在乎。朗讀/誦也罷,背誦也罷,英文都可以是recite。

read +副詞

我們回到reader的泉源read,這個動詞的基本義是「不作聲、靜默地讀」,所以reader才會有以上的那「讀者」、「讀本」等等較為常見之意。固然,read簡直也有「讀作聲音來;朗讀」的意思,不外作此解時,後面一般須接補語進一步申明:

  • Collins COBUILD Advanced Dictionary

別的,《 朗讀者》 翻譯英文名稱似有2008年德美合夥片子《朗誦者》(The Reader,台灣譯《為愛朗誦》) 翻譯影子,但是片子有電影 翻譯情節配景,電視節目 翻譯型態與之有所差距,直接套用說不定有說話之外 翻譯考量,不外卻輕易造成誤解 翻譯社說文解字,句斟字嚼,細節也許繁瑣,不過結論卻很簡單。「朗讀者」 翻譯英文用reader仿佛不當,以用reciter為宜。

我是個辭書學(lexicography) 研究者,深知內省(introspection)並不靠得住。母語人士的直覺(native speaker intuition)可以參考,然單憑自我的思考可能主觀偏頗,也容易有所漏掉 翻譯社人因其所受的教育、所處的地區、自身 翻譯常識見識、以及其他各種主客觀前提 翻譯限制,就連對最熟習 翻譯母語也無法百分之百把握,更況且長短母語人士 翻譯社


還有二個意思只泛起在一、二本辭書,或可視為較不常見 翻譯專業意義:(出書社 翻譯)審稿人、(美國大學 翻譯)助教。不言而喻,英文 翻譯reader 在這文化程度相當 翻譯六本英英辭書裡,找不到「朗誦者」 翻譯意思。

作者名稱:曾泰元,東吳大學英語系副傳授


接下來的每集,我都早早地就守在電視機前,通過篇章的文字,沉浸在朗誦者的故事裡,隨著他們一路打動。然而總有個小器材橫在眼前,讓我想不留意都難–節目名稱《朗誦者》附上 翻譯英文翻譯reader,從一最先就不竭困擾著我 翻譯社

(朗文今世英語辭書)

(牛津高階進修辭書)


(韋氏高階英語進修辭書)。

  • Macmillan English Dictionary for Advanced Learners

英美出版 翻譯「高階進修詞典」(advanced learner'sdictionary),是種基於語料庫(corpus-based)、以科學方式編纂 翻譯中型當代英語辭書,為 翻譯是輔助大學水平以上的非母語人士學習外語,收詞量適中,不會過於深邃專業,大體上與節目標調性近似。《朗誦者》這個節目訴諸一般民眾,中等文化水平的人應該都能理解接管。節目名稱也平實易懂,就是「朗誦 翻譯人」,並沒有精深的學問隱含個中。基於如許的認識,高階進修辭書恰能闡揚它應有的角色與功能,因此我的詞語求證由此入手。今朝市面上主要的高階英語進修詞典有六,依其初版出版的先後挨次排列以下:


六本高階英語進修辭書都收錄了recite 這個根蒂根基辭彙,不外衍生詞reciter 卻只泛起在一本,即《朗文現代英語辭書》(Longman Dictionary of Contemporary English) 翻譯社這個結果若套用我上述「常見 vs. 偏僻」的論點,仿佛自打嘴巴,不外情形並不是如斯。我們無妨如許理解:詞典裡詞形可推導、意義可引申的衍生詞,收錄與否視情況而定,為了勤儉篇幅,中小型辭書一般不錄,越大的詞典錄得越詳實 翻譯社以中文為例,「敬慕」為常見辭彙,辭書必需得收,不然就是失職,「 仰慕者」可由「敬慕」輕鬆推導(「者」=「的人」,「 敬慕者」=「仰慕的人」),辭書就能夠選擇不收了。


  • Oxford Advanced Learner’s Dictionary


《朗讀者》首播時我沒有把握好資訊,錯過了節目,事後才得知我敬慕的翻譯大師許淵沖師長教師現身節目,深感扼腕。還好現代科技填補了我的缺憾,讓我有機會上彀「補課」。

  • Cambridge Advanced Learner’s Dictionary

那怎麼辦呢?對象書,出格是詞典,是一個荟萃大聰明,顛末各方專家篩選把關,對語文提出中肯概念的權勢巨子寶庫。語言一向在變,概念不免也會有所偏差,但藉由泛博使用者的回饋與持續不息的修訂,辭書所呈現出來的,起碼是個比絕大大都人的直覺更周全、更可靠的語文面孔。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯是以,我們不妨到辭書裡找謎底。

  • Longman Dictionary of Contemporary English

(柯林斯「柯伯」高階詞典)


(劍橋高階進修詞典)

「朗誦者」的英文是reader嗎?我第一次看節目時,心裡就冒出了很多問號。reader是個基礎的英文詞彙,有幾個常見的意思,而我第一個想到的是浏覽書報雜誌的「讀者」,第二個想到的也馬上顯現,是作為教材的「讀本」,這大要跟我的愛好快樂喜愛與專業背景有關。



文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%92%AC%E6%96%87%E5%9A%BC%E5%AD%97-%E6%9C%97%E8%AE%80%E8%80%85-%E7%BF%BB有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜