![](https://s.yimg.com/ny/api/res/1.2/Esm5ci5dnui5bVTKOGy1lg--/YXBwaWQ9aGlnaGxhbmRlcjtzbT0xO3c9ODAw/http://media.zenfs.com/zh-Hant-TW/homerun/www.core-corner.com/8227db11b81b7ebc1157ce7defd06147)
檢視相片
還有二個意思只泛起在一、二本辭書,或可視為較不常見 翻譯專業意義:(出書社 翻譯)審稿人、(美國大學 翻譯)助教。不言而喻,英文 翻譯reader 在這文化程度相當 翻譯六本英英辭書裡,找不到「朗誦者」 翻譯意思。
作者名稱:曾泰元,東吳大學英語系副傳授
接下來的每集,我都早早地就守在電視機前,通過篇章的文字,沉浸在朗誦者的故事裡,隨著他們一路打動。然而總有個小器材橫在眼前,讓我想不留意都難–節目名稱《朗誦者》附上 翻譯英文翻譯reader,從一最先就不竭困擾著我 翻譯社
(朗文今世英語辭書)
(牛津高階進修辭書)
(韋氏高階英語進修辭書)。
- Macmillan English Dictionary for Advanced Learners
英美出版 翻譯「高階進修詞典」(advanced learner'sdictionary),是種基於語料庫(corpus-based)、以科學方式編纂 翻譯中型當代英語辭書,為 翻譯是輔助大學水平以上的非母語人士學習外語,收詞量適中,不會過於深邃專業,大體上與節目標調性近似。《朗誦者》這個節目訴諸一般民眾,中等文化水平的人應該都能理解接管。節目名稱也平實易懂,就是「朗誦 翻譯人」,並沒有精深的學問隱含個中。基於如許的認識,高階進修辭書恰能闡揚它應有的角色與功能,因此我的詞語求證由此入手。今朝市面上主要的高階英語進修詞典有六,依其初版出版的先後挨次排列以下:
六本高階英語進修辭書都收錄了recite 這個根蒂根基辭彙,不外衍生詞reciter 卻只泛起在一本,即《朗文現代英語辭書》(Longman Dictionary of Contemporary English) 翻譯社這個結果若套用我上述「常見 vs. 偏僻」的論點,仿佛自打嘴巴,不外情形並不是如斯。我們無妨如許理解:詞典裡詞形可推導、意義可引申的衍生詞,收錄與否視情況而定,為了勤儉篇幅,中小型辭書一般不錄,越大的詞典錄得越詳實 翻譯社以中文為例,「敬慕」為常見辭彙,辭書必需得收,不然就是失職,「 仰慕者」可由「敬慕」輕鬆推導(「者」=「的人」,「 敬慕者」=「仰慕的人」),辭書就能夠選擇不收了。
- Oxford Advanced Learner’s Dictionary
《朗讀者》首播時我沒有把握好資訊,錯過了節目,事後才得知我敬慕的翻譯大師許淵沖師長教師現身節目,深感扼腕。還好現代科技填補了我的缺憾,讓我有機會上彀「補課」。
- Cambridge Advanced Learner’s Dictionary
那怎麼辦呢?對象書,出格是詞典,是一個荟萃大聰明,顛末各方專家篩選把關,對語文提出中肯概念的權勢巨子寶庫。語言一向在變,概念不免也會有所偏差,但藉由泛博使用者的回饋與持續不息的修訂,辭書所呈現出來的,起碼是個比絕大大都人的直覺更周全、更可靠的語文面孔。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯是以,我們不妨到辭書裡找謎底。
- Longman Dictionary of Contemporary English
(柯林斯「柯伯」高階詞典)
(劍橋高階進修詞典)
「朗誦者」的英文是reader嗎?我第一次看節目時,心裡就冒出了很多問號。reader是個基礎的英文詞彙,有幾個常見的意思,而我第一個想到的是浏覽書報雜誌的「讀者」,第二個想到的也馬上顯現,是作為教材的「讀本」,這大要跟我的愛好快樂喜愛與專業背景有關。
文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%92%AC%E6%96%87%E5%9A%BC%E5%AD%97-%E6%9C%97%E8%AE%80%E8%80%85-%E7%BF%BB有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社