印度文翻譯

本內容由曾泰元供給曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故宅履行長)近來「小鮮肉」成了熱門 翻譯流行語,橫掃海峽兩岸 翻譯社這個辭彙本來似乎只是網路用語,後來新聞媒體逐漸最先採用,廣為傳佈,此刻就連一般民眾也都耳熟能詳。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯究竟什麼是小鮮肉?大家的見地也許另有分歧,不見得能夠找到清楚的共鳴,不外一般而言,小鮮肉大致不脫身材好、外貌佳的年青男性。有人說文解字,說「小」指的是年數,要年青,「鮮」指 翻譯是情緒,要資淺,「肉」指的是肌肉,要精壯。媒體獵豔搜奇,挖掘追捧了很多小鮮肉,樂此不疲 翻譯社我瀏覽了這些小鮮肉 翻譯照片,感覺他們遍及芳華彌漫,帥氣健康、肌肉線條顯明,可謂現代版的猛男。小鮮肉 翻譯英文怎麼說?美國早有類似的概念,他們稱之為 hunk,後來通行於英語世界。什麼是 hunk?英國《劍橋高階進修辭書》(Cambridge Advanced Learner's Dictionary)的描寫淺易而詳實,指的就是體魄矯健、年青有魅力 翻譯男性(an attractive man who is often young and has a strong body)。這個 hunk 傳統上翻成「猛男」,放在當今華語社會的脈絡裡,和小鮮肉或有異曲同工之妙 翻譯社固然,大師對於小鮮肉 翻譯認知還在活動,共鳴也還在凝聚傍邊。若是有人感覺小鮮肉的年紀比猛男還小一點,感情經歷比猛男還稚嫩一些,肌肉線條也不如猛男 翻譯誇張,那麼我們或許可以把小鮮肉翻成 hunky boy(猛男般 翻譯男生),用 boy(男生)來強調年青稚嫩,用 hunky(猛男般的)來描寫體格特徵 翻譯社話說回來,若是我們認定小鮮肉是華語社會 翻譯特色,那麼我們或可採取「異化」的策略,讓英文來遷就中文的特點。準此,我們可用漢語拼音把小鮮肉音譯為 xiao xian rou,或逐字直譯為 little fresh meat,以凸顯小鮮肉在華語社會的意義與獨特性。固然,此策略必需輔以適度的解釋,否則對外來者而言,音譯和直譯好像無字天書,會造成溝通理解的障礙 翻譯社社會上質疑音譯 翻譯人不在少數,但是在質疑的同時,我們無妨看一個日文的例子。中文「宅男」的源頭是日文的「御宅族」,它的英文 otaku 就是日文的直接音譯,權威的英英辭書早已收錄。我們翻譯小鮮肉時,若是依樣畫葫蘆也直接音譯,應當沒有必要大驚小怪吧?



本篇文章引用自此: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20150728/657321//有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()