普什圖語翻譯

 

註:

I don't have a violin small enough to play for the Commonwealth Bank executives missing out on their bonuses when their base pay could be in the millions of dollars.

這是隱喻的說法,暗示:"我找不到任何來由來诠釋為何..."

學小提琴若是從小學到大 翻譯公司那琴必需跟著年齡 翻譯大小而替換 翻譯公司假如家貧沒法不竭換琴的小孩,就只能長大到能用大人的琴,才能進修!

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 南澳洲議員Nick Xenophon對澳洲聯邦銀行醜聞 翻譯評論:

我沒法提供一把夠小的提琴來給(...)吹奏

因此引伸為:

I don't have a violin small enough to play for...原意為

翻譯要有些想像力


"我找不到一個得當 翻譯來由來為(...)注釋..."的意思!

a violin small enough to play for這句的是甚麼意思,感謝

​陳思的回覆:
 

請問老師:

 



引用自: http://blog.sina.com.tw/english_chen/article.php?entryid=634839有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()