緬甸語翻譯

檢視相片
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

▲天雨路滑的「路滑」直接用拼音翻。

走進學生餐廳想點一份正港 翻譯控肉飯,可是這個英文翻譯外國人真 翻譯看得懂嗎?學生:「為什麼…為什麼控是control啊?還滿可笑 翻譯啊」,招牌上控肉飯居然翻譯成節制肉飯,下排的左「宗」棠雞飯也寫成左「崇」棠雞飯,新竹這間大學餐廳菜單大搞烏龍,學生笑稱「一定是理組學生開的」。

檢視相片

▲控肉飯被翻成「節制肉飯」。

學生:「固然看到會有點會意一笑啦,我感覺是情有可原,因為究竟每一個人的英文水平紛歧樣」,過後店家告急撤下招牌,只是想走國際路線而鬧出笑話的,還不只這一次,宜蘭三星鄉公所戀人節打造浪漫七夕鶴橋,但是細心一看發現,三星鄉的英文居然變成韓國手機大廠「SAMSUNG」,莫非鄉公所要改賣手機了嗎?

▲左宗棠雞飯被寫成「左崇棠雞飯」。

檢視相片
檢視相片

記者張浩譯、曾佳萱/新竹報道

還有藍色貼紙被發現毛病,公事人員趕忙撕下來燒毀,本來只是好心提示民眾天雨路滑,可是「路滑」這兩個字卻直接用拼音,整句念起來其實好尷尬;或是湖邊通告牌上寫著「Do not animals」,是要動物不要接近嗎?本來是請勿放生的意思,中文翻出菜英文而鬧出很多笑話,不只外國人看不懂,就連台灣民眾也都霧煞煞 翻譯社(整頓:練習編輯朱祖儀)

檢視相片

▲請勿放生的英文被翻成「Do not animals」。

更多三立新聞網報道
賽事外嬌點!俄羅斯正妹三聲道翻譯
外媒問ISIS 柯:不需要跟你講
車名「欠幹」? 車主解惑本來如許唸

中英翻譯好難懂!新竹一間大學餐廳菜單就大搞烏龍,小吃「控肉飯」居然翻譯成「control meat rice」,釀成控制肉飯,學生眼尖發現PO上彀後,還有人笑稱,一定是理組學生開 翻譯。不外想走國際線路,鬧笑話 翻譯還不只這一次,像是之前三星鄉辦活動,看板就不當心打成Samsung鄉,或是天雨「路滑」直接音譯變成「Lu Hua」,翻譯出包層見疊出,其實讓人好尷尬。

▲三星鄉釀成手機廠商「SAMSUNG」 翻譯社



以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%84%A2%E8%82%89%E9%A3%AF%E8%8B%B1%E6%96%87%E9%80%99%E6%A8%A3%E7%BF%BB-%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()