緬甸語翻譯
▲天雨路滑的「路滑」直接用拼音翻。
走進學生餐廳想點一份正港 翻譯控肉飯,可是這個英文翻譯外國人真 翻譯看得懂嗎?學生:「為什麼…為什麼控是control啊?還滿可笑 翻譯啊」,招牌上控肉飯居然翻譯成節制肉飯,下排的左「宗」棠雞飯也寫成左「崇」棠雞飯,新竹這間大學餐廳菜單大搞烏龍,學生笑稱「一定是理組學生開的」。
▲控肉飯被翻成「節制肉飯」。
學生:「固然看到會有點會意一笑啦,我感覺是情有可原,因為究竟每一個人的英文水平紛歧樣」,過後店家告急撤下招牌,只是想走國際路線而鬧出笑話的,還不只這一次,宜蘭三星鄉公所戀人節打造浪漫七夕鶴橋,但是細心一看發現,三星鄉的英文居然變成韓國手機大廠「SAMSUNG」,莫非鄉公所要改賣手機了嗎?
▲左宗棠雞飯被寫成「左崇棠雞飯」。
![](https://s.yimg.com/g/images/spaceball.gif)
檢視相片
julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()