古閃文翻譯但炊煮「一般糯米」是要用「おこわ(もち米)紅豆飯(全糯米)」是如許嗎?
鍋子內側應該有(極うま白米)的記號吧?
煮紅豆飯時(半糯米時)
※無洗米の場所も、上記の水加減と同じです 翻譯社


(欠好意思,因為我還沒有拿到實機,所以不太理解你的意思)







玄米がゆ:「糙米粥」


白米、糯米、紅豆 …等等
用米1 水5的比例煮的較硬的粥

煮紅豆飯時(全糯米時)

玄米・具を
おこわ
請問上圖中日文的意思(紅色部是我本身查 翻譯)
ださい。
※ 発芽玄米・胚芽米・分づき米は、「極うま白米」の目
あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく


3、以下水量部分是代表什麼意思

おこわ

煮紅豆飯時(半糯米時)
刻度的意思

(もち米):「紅豆飯(糯米)

目盛



全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。
想煮略微有硬度的粥時,高度要對準 <おかゆ・全> 翻譯刻度
喜愛來調整水量.




例: 3カップの白米を炊くときは、極うま
うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」





例: 3カップの白米を炊くときは、極うま
合、1/3目盛以上の増減は避ける。
白米の目盛「3」に合わせる 翻譯社
発芽玄米・雑穀米的包裝袋會有保舉 翻譯水量,可遵照其內容,

要煮上述米時,遵照「極うま白米」刻度再多一點點水

盛を目安に少し多めに入れる。


欠好意思 翻譯公司翻譯得欠好的話 翻譯公司請多見諒.

煮無洗米時(買來不消洗可直接煮,我在日本都買這類,台灣如同也有.


おこわ
(もち米):「紅豆飯(糯米)
除白米之外還有放其他材料
3、水位問題?
「おこわ」の目盛 翻譯社
高度對準「極うま白米」和「おこわ」的刻度之間
※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの記錄が



うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」

全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛 翻譯社
雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで。
日本香腸 wrote:

起首感謝「日本臘腸」熱情的答複,
※無洗米の場合も、上記の水加減と同じです。
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。

全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛 翻譯社
入れたとき
高度對準「極うま白米」為基準依本身愛好調整水量
意思是糙米與糙米已外還有放其他材料
おこわ
2、有關紅豆飯行程問題?
一、請問以下日辭意思是?



所用到的材料有:

想煮略微軟的粥時 翻譯公司高度要對準 <おかゆ・五分> 翻譯刻度
(もち米と
おかゆ:「稀飯」
おこわ(もち米とうるち米):「紅豆飯(半糯米)」
意指如果煮紅豆飯是要用「おこわ(もち米とうるち米)紅豆飯(半糯米)」這個行程嗎?

方才查了一下日本紅豆飯的食材:

高度對準「極うま白米」和「おこわ」 翻譯刻度之間

以上意指水位「極うま白米」和「おこわ」為上、下限嗎?
五分がゆ
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。
全がゆ
先回答第一題














但有一些比較深切 翻譯就沒有辦法明瞭了,所以
欠好意思因為本人不懂日文,所以只能用線上日文翻譯來翻日文仿單,


跟稀飯一樣
第2題
合、1/3目盛以上の増減は避ける。
用米1 水10的比例煮 翻譯



ださい。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
比基準高度,加水,少水時盡量不要跨越刻度的1/3
あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく
盛を目安に少し多めに入れる。
※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛 翻譯社
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛 翻譯社


"極うま白米"3 翻譯刻度
翻譯公司加水之後的量要對準
具を入れたとき
可以再就教你幾個問題?
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。
(もち米と

三、以下水量部分是代表什麼意思

白米の目盛「3」に合わせる 翻譯社
1、請問下面四個不同是什麼
1.具を入れたとき
2.(全がゆ)
3.(全がゆ)・具を入れたとき
4.(五分がゆ)


2、以下日辭意思

おかゆ:「稀飯」



以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=729&t=3474660有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言