印度文口譯費用

當手中湊齊三個版本時,這已不太像翻譯,像在寫論文了。顛末比較後發現,一最先感覺版本最舊的A本對照精準,但後來則覺得簡體版的B本也不錯,至於很後期出的C本,我就不由要說一句了,擺著前面 翻譯版本不參考,翻得比A本還差,真不懂當初何須出這個新版本。所以C本我幾近都不參考,因為精準度和文字美麗度都不值得參考。有三個版本的樂趣,在於可以考察每一個人 翻譯不同解讀。在語句的解讀上,有時AB版本各有勝敗,C固然算是較差的版本,但有時也會有使人驚豔的地方,固然少之又少。而最有成績感 翻譯處所,就在於某個句子的語意解譯,ABC三個版本全都指向主詞A君,但我怎麼看都認為是B君,於是我扣問日本人,證實我的解讀沒錯,那種感受……說誇張一點,就像是「衆人皆醉我獨醒」啊。其實真要賺黑心翻譯費的話,那還不輕易,但我老是本著「有人會用放大鏡挑你毛病哦」的心態來從事,是以,翻譯這類巨匠作品,反而感覺礙手礙腳,戒慎戒懼,往後還是少碰為妙 翻譯社

或許多年後,和也的版本也會落入另外一個譯者手中,而這位子弟仗著往後可能泛起的「SUPER版日文網路辭典」或是「語霸全語句翻譯軟體」,將我的毛病一一點出,自言自語著「嘖嘖嘖,前輩,你如許不行哦」,那我可就糗了 翻譯社但願不會有那麼一天啊 翻譯社

最近幾年來,市情上 翻譯翻譯書如雨後春筍般直冒,只要是稍有名氣的作家,出書社可說是搶著出版 翻譯社不外,偶然也會趕上幾本多年前曾出書過的「老書」,從新翻譯出版 翻譯社和也比來手上就接了幾本 翻譯社問題來了,身為譯者,假設你知道市道市情上有這麼一本舊版的譯書,你可會去買來,或是上藏書樓借來參考呢?或許有人仗著對自己功力的自信,也多是不想被舊版本 翻譯譯作影響,決議完全不參考。但我可不這麼想,究竟結果能將更好 翻譯譯作出現在讀者眼前,這才是出書社想要的成果,這又不是在測驗,劃定不能「偷看」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯何況,就算舊版本再怎麼低劣,也許也會有那麼1、兩句翻得比我好,也可能我一時解讀有誤,從舊版本中獲得指點也說不定 翻譯社再說了,搞欠好舊版本的譯筆比我強很多,那我更得從中好好檢討,勉力翻出更好的版本,趁便從中偷學幾招 翻譯社

關於這篇文章,如果看官們聯想到哪些冊本,那是你自己的聯想,請勿在此點明,保有一分神秘。)

話說,網路上真 翻譯有人本著研究的精力,把這多個版本,連同我的版本一路拿來認真的對照了一番。不過說真的,當文章的難度到達某個程度以上時,門外漢仍是別輕易評論的好,真正 翻譯對錯,得要有相當 翻譯慧眼才行哦 翻譯社

像前面這個例子,算是很沒壓力 翻譯一種參考 翻譯社因為舊版的譯作,市道市情上已如鳳毛麟角,不怕有心人士拿來比對。接下來要舉的另一種例子,可就讓譯者如履薄冰,小心翼翼了。那就是所謂的「經典文學」。何謂經典文學?就是當初念日文系時,先生上名著課經常會拿來當教材的那幾本巨匠名著。試想,翻了這類書,搞欠好哪天學弟妹們上翻譯課,一字一句挑出來批鬥 翻譯作品,就是你翻的,還真教人冷汗直流呢。而這類書 翻譯舊版譯文,有時一出就是3、四個版。請問,身為譯者的你,敢不參考嗎?所幸如今圖書館相當蓬勃,要借書不是難事。想我在翻譯此書時,出書社送我一個版本,藏書樓借到一個版本,網路 翻譯簡體版一個版本,其實還有另外一個版本我沒借到,目前一直很後悔,其時應當想法子借到才是 翻譯社

前一陣子翻譯某本初期的巨匠作品時,恰好有本多年前 翻譯譯本(應該是海盜版吧),由於本書難度頗高,和也心想,如果能讓我省事一點,天然長短參考不成。書得手後掀開來一看,嘩,第一行就翻得頗有文學味,是位高手。上彀查了一下,哦~這位先輩還真是徹徹底底的前輩,在誰人時代翻了很多大師 翻譯作品呢。細看先輩的行文,確實用字精鍊,我在翻譯的過程當中,從中發現不少自己大可省略的贅詞。不外,在先輩的加持下,是否譯起此書,就如虎添翼,風平浪靜了呢?錯耶,錯耶。儘管先輩翻得好,但究竟結果是生在網路不發達 翻譯時期,縱使日文根蒂再高,也會趕上難解的問題。在參考舊譯作的過程當中,我發現……只如果提到古文對話,或是作者展露才學,講述某段歷史、某種文物淵源時,這位先輩竟然都整段跳過 翻譯社或許是那個時期沒必要太講求,只要能達意即可,編纂們也不會去挑剔。但小譯者和也我,豈敢也隨著照做?所以囉,這些先輩跳過的燙手山芋,和也只好一一解決了,並且數目還不在少數。至於文字的精準度嘛,看了更有一個感觸。沒有哪位譯者敢打包票說自己百分之百不會有誤,要誇這類海口,只能向門外漢說。前輩總也會有毛病 翻譯地方。但和也我就都對嗎?那也不見得,不外,這就是後人吃香的處所,一來我可以挑出先輩的毛病,二來,當我有不太理解 翻譯處所時,參考一下前輩的譯法,即可判定是不是能採納,這就像兩名譯者攜手合作完成一部作品般,但不是兩人各譯一半,而是揚長避短,算是一種「譯者合體」,只不外,主導權操之在我就是了,歉仄啦,先輩。

有舊版本可以參考時,常常會本著譯者 翻譯莊嚴,心想「哼,偏不跟你用一樣 翻譯成語」,因此玩起成語的替代遊戲,但有時也不能不承認「先輩,我降服佩服,你這個字用得好,我想不出其他更好的詞」,因此就「率由舊章」了 翻譯社



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1313716383有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()