對於如何能勝任這類翻譯工作,她指出,起首要每次都做好佈景研究,領會專業術語,常識面要厚實;其次,要進修讓他人喜好聽你說話,看你站在台上,是以舉止辭吐和台上儀態很重要 翻譯社另外,還要精良的心理素質,能應對各類突發狀態,做到泰山崩於前而面不改色 翻譯社
吳曉思說,大部份中美高層會晤都是暗裏、不公然的,除直接去片場參觀,也有的電影人不惜花重金,在自己比佛利山的豪宅內舉辦奢華派對接見潛伏中國客戶。但比較遺憾的是,許多大型合作項目情況複雜,觸及好處方多,也有官方介入,有時帶領忽然下台,讓她介入過的許多會談或合作都無疾而終。最近一年,更是因中國限制本錢外流,導致派拉蒙運籌多年的許多合作告吹。
另外,在這類中美會晤中,中方雖從中國帶來助手和翻譯,但為包管兩邊利益,一個翻譯是不可 翻譯,必須兩邊都有本身 翻譯翻譯,都有各自的律師、掮客人在場,真正涉及到貿易會談時壓力更大 翻譯社她表示,把話翻譯準確不代表這些話兩邊真 翻譯能理解,好比中國許多代表會本著以和為貴,說許多排場上的客套話,不會很快就亮相,讓美方很難捉摸;而美方則進展獲得最快速的答覆,講求實際。就算說話無障礙,依然有時墮入僵局。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯美方代表也常常暗裏問她,關於中方的真正設法主意和立場 翻譯社
她曾擔負黃曉明留印好萊塢中國劇院流動 翻譯隨身翻譯;她也曾為大導演史蒂芬史匹柏(steven spielberg)及夢工場動畫(dreamworks animation)履行長傑佛瑞凱森柏格(jeffrey katzenberg)擔負翻譯,邀請廣電總局到夢工廠參觀;之後也為派拉蒙前主席brad grey作翻譯接見來自上海片子團體代表參觀片場洽商營業,並為良多動畫、特效製作公司,以及當下最流行 翻譯vr製作公司進行翻譯,幫助他們拓展中國營業 翻譯社
但吳曉思覺得,這類不同的處事體式格局,其實為良多中國留學生創造了就業機遇。因為美方要想與中方合作,扳談一次、兩次明顯不可,更要有能與中國精良溝通、接地氣的員工長期培育種植提拔關係。
跟著中美片子市場交換的不息加強,也隨之出現很多適合於中英雙語人材 翻譯工作崗亭,高級翻譯就是此中之一。好萊塢孔殷需要懂得中國市場的獨立翻譯人才協助他們與中方溝通。在ruth translation作高級翻譯近十年的吳曉思(ruth wu)曾多次受派拉蒙、夢工場等好萊塢公司約請,為中美影視業互訪流動擔負翻譯 翻譯社她談到,兩邊的合作意向都很迫切,很多美國電影人不惜花大錢請中國官方或企業代表到公司或豪宅參觀、做客,但從交換中可以看出,就算有翻譯將話翻得很準確,兩邊的就事體例和文化後臺依然造成了很多隔閡。
從西安外國語大學高級翻譯專業畢業的吳曉思,本來來美國聖地牙哥大學攻讀傳媒,但願能從事公關工作,沒想到來洛杉磯後,愈來愈多的中美影視勾當讓她再次回到了翻譯 翻譯老本行。她說,一入手下手只是幫同夥忙,結果被很多公關公司認識,取得良多保舉,才發現好萊塢這幾年急需中英文雙語人材。而美國本土的華裔固然有的可以說中文,卻對中國市場及情面世故缺乏領會。
本文來自: https://udn.com/news/story/6813/2408291有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表