close

耐諾斯克挪威語翻譯

(σ′▽‵)′▽‵哈哈哈哈~你看看你
PTT
風行用語,有時「哈」只有3個,或變成「啊哈哈哈」都有泛起。該句話和圖樣其為一取笑別人糗事的用語,最早在2009年左右已在網上泛起,以後逐步有些相幹圖片、顏文字、漫畫、影片等等 翻譯社但在ptt一向到2012年才入手下手大流行,變得非常經常出現各大版中,各類好 翻譯故事或po文者糗事的文章推文當中,並且常一呈現就成為一連推文 翻譯社因為配上各類推圖,讓這句話變得更為活潑更受接待。除常見的笑的人的臉色和手指(σ′▽‵ )′▽‵之外,還有連被笑的臉色都加進去的 翻譯社)σ(─ˍ─)///,另外一臉色 翻譯ˋ▽ˊ等等。

兩岸風行話





繼使人頭痛 翻譯火星文以後,網路、臉書、手機軟體的蓬勃,為求快、簡、通,年輕人發展出連續串網路風行用語,令台長感應異常疲困……因為連與年輕人對話都墮入溝通難題的處境,歧:

淺探時下青年網路用語——火星文

註七:Jimmy WalesLarry Sanger,「網路說話」。2004 2 12 日。維基百科。2006 3 4日,取自:

貳●正文

與表情符號相同,分歧的是它是以文字來表達動作或情緒,通在放在句尾,並用全部或半邊的括號框起來。〈註一〉以下為規範。

A﹒口胡!你還未夠班阿!——「口胡」是一個字,發音「胡」,為香港獨有的嘆詞;「你還未夠班」的意思是指「你還不敷看」。

1、同音錯字

其他相關文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大不同」

「你很老板」、「工程很豆腐渣」、「種草莓」…這一連串成年人有聽沒有懂的話,倒是兩岸年青人經常使用的糊口說話。台大中文系學生昨天上午與來自豪陸天津、姑蘇的大學生進行一場「當代風行語座談會」,兩岸30多位大學生七嘴八舌對話,讓教員開了眼界,台大中文系副傳授魏岫明指出,年青人的流行話已在大學聯考作文中泛起,連教員都要在後頭追趕。

為避免惹上離間官司,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。

〔記者陳怡靜/台北報導〕

 

香港周星馳電影更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。

〔記者陳怡靜/台北報道〕

PTT用語限制級版

網路用語搬到實際糊口講 翻譯社翻譯超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)

http://www.youtube.com/watch?v=f8D7Z_Tg0LY

壹●前言

01﹒我最喜好再空閒的時刻看輸了 翻譯社——「再」應為「在」;「輸」應為「書」。

二、注音文

火星文在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題呈現時吵得沸沸揚揚,有著相當南北極化 翻譯回響反映。有些人認為,火星文的構造、措辭不具有傳統語文的典雅性,是一種粗鄙 翻譯語言;也有人認為,創作浏覽火星文是一種極富創意和挑戰邏輯思慮的鍛鍊 翻譯社這種思慮不同於一般的邏輯規範,而是一種有跳躍性 翻譯思考 翻譯社事實火星文對現代社會的影響是正面的還是負面 翻譯呢?夾雜著英文、台語、注音文、數字、符號,E世代的青少年透過網路上 翻譯互動,產生了火星文,使網友間具有一種互有共識 翻譯新語言,增強在網路這個世界中 翻譯文化交流。然則火星文字的界說和利用幾近是由網友們約定俗成的,這些界說平日是區域性的。統一種火星文字由不同的人來解讀,意義上常常會有差別。

網路上也有部份使用者為了妄想便利而將多個字的音連在一起,或是用發音相似的字庖代本來的文字。以下為範例 翻譯社

章。如「主題:請問如何編輯wiki?正文:RT」。

03. 英文用語

A﹒這年初誰不消辜狗寫功課?——「辜狗」是指網站Google的中文音譯。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

火星文雖然被冠上「火星」二字,但裡面卻有很是濃厚的臺灣味,臺灣國語可以說是構成火星文的主要腳色之一。〈註六〉以下為範例 翻譯社

01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶認可ㄚ!——翻譯:不存在的事情,怎可以叫我認可阿!

5、類似音或多字合一

註六:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正路78310 樓:華思出書事業部,2006年。30頁。

美女叫表特 便可是笑話

http://www.van698.com/thread-148815-1-1.html

07.IDIdentity,在網路上的暱稱。

08﹒帖子:即文章。

09RT:「如題」 翻譯拼音縮寫。多指主題文章 翻譯正文內容和題目一樣,多用於答複扣問性質的文

ㄈc,j14ㄘ。4ㄑ4u,bcbㄓ。1c1ㄉ,ㄍㄘ4ㄓ。——中譯:三民主義,吾黨所宗。

PUMAPTT裡暗指男女關係隨意的女性,取台語破麻 翻譯諧音 翻譯社
龍騎士:暗指與長得欠好看 翻譯網友發生關係 翻譯人。
早飯店:指洪爺論壇,A片分享地 翻譯大本營。
口嫌體正派:嘴巴上說不要,身體的回響反映確很誠實。
洨:男性 翻譯分泌物。
豪洨:台語原意為精液噴 翻譯量許多,延長為臭蓋強調與亂說 翻譯意思,其言詞沒法說服他人。
洨腦:鄉民很喜好把洨用在很多地方 翻譯社
攻方:在男男裡 翻譯1翻譯社
受方:在男男裡的0翻譯社
丟番笕:平常指攻方(1)
撿番笕:跟樓上一樣,但撿番笕是指受方(0),男男,從戎的時刻會知道 翻譯社
肛肛好:肛這詞出自於sex哈棒波特...神秘的濕答答”(現存精髓區),指肛交,簡稱為肛.以後又因音近剛剛好,所以常有推文真是肛肛好.
IMBAimbalance 翻譯縮寫,意指「不屈衡」,台灣多半唸成「因霸」。
專指「遊戲上 翻譯不屈等現象」,香港有更通俗 翻譯代用詞「屈機」
『屈機』語出肉搏電玩時某一些招式過份霸道或直接將對手推至牆角,一但使出敵手就會在無還手能力下被打敗,而『屈』一如字面解作屈辱、強壓之意,而香港的電玩叫作『遊戲機』,合起來就是屈機。
多半用於各式遊戲任何的不平衡的地方,特別是戰略遊戲或是操作較為邃密的美式MMORPG,也適用於格鬥遊戲等對戰遊戲系。
任何陣營、種族、職業、設備;PVPPVE各方面 翻譯不平衡皆可用IMBA來形容。
Warcraft(魔獸爭霸)與《World of Warcraft(魔獸世界)等美式遊戲 翻譯流行多是台灣地區最先利用「IMBA」一詞的主要因素。
較為廣義的用法則是可以借代為「強」、「比他人強」、「勝過他人」等意思。
由於一款遊戲 翻譯均衡度調劑本來就是難題 翻譯課題,所以每次相幹遊戲改版,誰或哪方較為「IMBA」一向都是爭辯的核心所在 翻譯社
一般來說,被補強稱為「Buff」,而減弱則是「Nerf」。

註二:Jimmy WalesLarry Sanger,「注音文」。2003 49 日。維基百科。2006 3 4 日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87

8、方言用語

論壇發文類普遍地出現在聊天、網路論壇(BBS)等各類網際網路應用場所 翻譯社〈註七〉以下為常見用法。

其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」

特殊用語 社群交換記號

01﹒街係挖欸喀!——閩南語:這是我的腳。

02﹒嘿咩,就是說阿!——「嘿咩」一詞為暗示肯定認同的語助詞,源自客家話。〈註一〉

9、臺灣國語

線上遊戲現在成為了青少年 翻譯休閒文娛之一,有時候臺灣和香港的伺服器會是統一個,玩遊戲、聊天間耳聞目睹,火星文內固然也少不了香港傳來的外來語。以下為類型。

在這個資訊爆炸,網路發財的E世代,臺灣的年輕族群間風行著一種融會了各類說話、符號 翻譯次文化用語——火星文。這類新出現 翻譯火星文其實不侷限於網路用語,目下當今已被年青族群普遍地運用到平常生涯中,舉凡對話、告白、文章、乃至在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題也泛起了火星文。這類說話不但讓批改作文的老師傷透了腦筋,也讓家長想不透孩子所說 翻譯話,更在各大新聞媒體掀起了一股計議高潮。這類新興的次文化釀成的影響是不是全然都是負面 翻譯呢?

**************************************************

直接使用發音或意義相幹的符號來代替文字 翻譯社〈註一〉以下為範例。

 

網路創意新詞 同一國才看得懂

02. 日文用語

 

01﹒ㄋ們好ㄚ!——「ㄋ」應為「你」;「ㄚ」應為「啊」。

三、英文字母類

有些網路利用者為了到達偷懶或裝可愛結果,而使用發音類似的英文字母取代本來 翻譯國字,使用方式與注音文雷同 翻譯社〈註三〉以下為規範。

他也舉例,日前産生的台大學生約一夜情事宜,就引發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的風行 翻譯社

網路創意新詞 統一國才看得懂

PTT用語基礎  

教員一頭霧水:「什麼意思?」

姑蘇大學計較機工程系學生李煜指出,大陸大學生風行話中有「豆腐渣工程」,就是指工程偷工減料,工程像豆腐渣一樣 翻譯社工人賦閑叫「下崗」,大學生常說「今天不起勁,明天就下崗」,就是說大學生研究作欠好也會被老師要求下崗(走路),帥哥叫衰哥、美男叫霉女。兩岸交換頻仍,年青人流行 翻譯俚俗語卻因為地域巨細而有分歧的撒播現象,但昨日座談中不測發現網路說話成為兩岸青少年共通風行語的交集 翻譯社例如大陸流行 翻譯「你真的是我的偶像(你是我嘔吐 翻譯對象)」、酷斃了、恐龍(長的不好看的女生)、「DD(弟弟)」、「蓋(吹法螺)」,再會簡稱「3166(莎優那拉)」或「88」,「CC」就是嘻嘻等。

B﹒買了十張大樂透竟然全都槓龜,真是殘念啊~——「殘念」是日文懊惱、失敗的意思,有時電腦遊戲玩輸了也看獲得這個辭彙。

01. 香港式用語

 

唉~環境就是如許,在他們的語言世界裡,我怎麼感受本身才是外星人?

「騜降臨!」「新差人來了!」網路說話赓續推陳出新,國表裏網友創意無限,不少極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警察」指 翻譯則是某領域中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則闡明,台灣網路用語就像記號,「不是這一國的就不懂」。

註四:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》 翻譯社台北縣中和市中正途78310 樓:華思出版事業部,2006翻譯社28頁。

混合用法綜合了以上所提 翻譯各類用法,是火星文中最輕易造成閱讀理解難題的一種,也是最多見到 翻譯一種。〈註一〉以下為典範 翻譯社

在電腦打字時,台灣常見的微軟注音輸入法利用方式非常輕便,只需鍵入准確的注音後,再加上選字方能完成 翻譯社但是有些人為了求快速、懶得選字,或是國文能力不佳,無選字能力,使得文章內經常呈現大量 翻譯同音錯字 翻譯社以下為範例。

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw

****************************************

香港周星馳電影更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。

朱學恒闡發,台灣網路用語文化特殊,就像社群交換的記號,不是統一國的人就看不懂,「就是網路時代 翻譯成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓了解前因後果的人一看就懂。」

教員:「OMG!」

台大中文系二年級學生朱佳倫指出,台灣年輕人的風行語文化,以國中生締造力最強,首要把握了簡短、快速,和LKK(成年人)看不懂為主,風行語多半在一個集體、社團間風行,流行時間從1、2個月至數年 翻譯社

作者:張佳瑋、戴嘉杏。國立台中二中。二年二十班。

註三:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出版事業部,2006年。26頁。

在火星文內,數字不再是用來表達計算或是數目的東西,數字也和注音文一樣,可以依其發音而代替本來的國字。〈註四〉以下為典範榜樣 翻譯社

01﹒罈子:即網路論壇。

02﹒斑竹:版主,即論壇分版辦理員(源自拼音輸入法中「BANZHU」的預設片語)(有時寫作「板豬」等,但含貶義)。

03﹒板斧:取「版副」之諧音,副版主。

04﹒樓主:一個討論序列中發第一篇文章的人(有時寫作「樓豬」,但含貶義)。

05﹒樓上 翻譯:一個接洽序列中前一個頒發文章的人 翻譯社

06n樓的:除了「樓主」之外的順次可稱作「2樓的」、「3翻譯」……「n樓的」,等于第n

十3、夾雜用法

又或老師請同窗協助拿工具,他們一面滑手機,一面垂頭回覆:「逼機、逼機 翻譯社

B﹒這是我的唉低!——「唉低」就是ID(identity)的音譯。

朱學恒剖析,台灣網路用語文化非凡,就像社群交流的記號,不是統一國的人就看不懂,「就是網路時期的成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓認識來龍去脈的人一看就懂。」

教員又一頭霧水……經口頭「跪求」以後,才知這個不太高雅的詞是:「busy  busy」。

注音文為台灣特有,又稱斷頭注音文,在電子佈告欄、線上聊天室、即時通、網路遊戲等,吸引著大師使用,由於這些通常強調即時對話,是以快速輸入文字顯得相當主要,部份網路利用者為了偷懶或裝可愛而將完全的注音拼音精簡化,只取注音符號中 翻譯韻母來代表本來的文字。〈註二〉

大學學測大考中心因試題答對率達九成五而決議不送分,這類決策對某些不常接觸網際網路的人簡直較不利,也有人認為火星文牽涉到主觀意思,不輕易找出共同 翻譯評分標準,更有人認為火星文太過粗俗,無法登上大雅之堂 翻譯社但是文字應用應與時期並進,在這個數位 翻譯時期中,網路文化將會逐漸地成為說話更新的主力之一 翻譯社這類新興的次文化也許造成很多閱讀上 翻譯堅苦,但也是一種塑造自我 翻譯方式,理應取得尊重。人們應當以積極 翻譯立場去看待網路說話,新詞彙的流傳首要取決於它本身的生命力,是時期精力的一種表現。

http://blog.xuite.net/shuhan0525/myworld/22870131-%E6%9C%89%E6%84%8F%E6%80%9D%E7%9A%84%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%B6%B2%E8%B7%AF%E7%94%A8%E8%AA%9E 成心思的大陸網路用語

註一:Jimmy WalesLarry Sanger,「火星文」 翻譯社2006126 日。維基百科。200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87

先生:「#$%︿&*~」(心中大罵的不高雅的話)

「騜降臨!」「新差人來了!」網路語言不斷推陳出新,國表裏網友創意無窮,不少極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警察」指的則是某領域中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則闡發,台灣網路用語就像記號,「不是這一國的就不懂」。

01gd夜,gdc,我才發ji 上你,讓我更g寞。——翻譯:孤單 翻譯夜,寂寞的關係,我才發覺愛上你,讓我更孤單。

四、數字類

繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」的「烎(ㄧㄣ)」字豆剖,還被賦予「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生很多風行語,例如「漢子,主要的不是帥,是烎!」也有不少網友認為「烎」代表的是「正義感、良知、責任」,「是路見不屈的一種吼叫」 翻譯社

部門網路利用者會直接使用各類發音來表達方言用語 翻譯社以下為類型 翻譯社


參考網站
1. ptt-kkman-pcman.org/ptt-bbs-5f.html
2.cobara.pixnet.net/blog/post/25910055
3.katejane12.wordpress.com/category/%E4%B8%B2%E8%81%AF/
4.blog.yam.com/martialart01/article/33535779

美男叫表特 就可是笑話 

火星文也和中文一樣有外來語。以下分為香港式用語、日文用語、英文用語 翻譯社

註五:Jimmy WalesLarry Sanger,「失意體前屈」。2005212 翻譯社維基百科。200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%B1%E6%84%8F%E9%AB%94%E5%89%8D%E5%B1%88&variant=zh-tw

 

相較於中國網友的古字新解,台灣的許多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事務、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話。每天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替代詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美女)、joke(笑話)的英文諧音 翻譯社

學生一副不耐性+義正詞嚴(欠扁狀):「就是BJ4呀~」

************************************************
BJ4「不诠釋」的縮寫。

目下當今英文已成為國際通用說話,英文課程也在必修課程的行列之中,部分網路利用者懶得切換中英文或只會唸不會拼字,而直接將單字以音譯的體例用中文打出來,成為火星文的一種。以下為規範 翻譯社

 

 

學生回覆:「BJ4 翻譯社

01﹒我好愉快喔!〈大心〉——出現一個大大 翻譯愛心,示意很樂意、很歡喜的意思。

02﹒你走開啦!〈踢〉——默示這句話共同踢人的動作。

十一、符號標示

天津輕工業學院的童艷指出,大陸大學生經常擔心畢業後沒有前途,碰頭常問「有無『依靠』?」,就是有無考過托福考或GRE測驗的諧音。成天坐在電腦桌前的學生,會被叫「網蟲」,而「你很老板」就是你總是扳著臉,經常叫員工走路的老板被稱為「總裁」,至於「老孔雀開屏」就是自作多情 翻譯意思 翻譯社

(解答:BJ4=不诠釋)

01﹒你↓到我了!——利用「↓」代替「嚇」字 翻譯社

12、論壇發文類

例如,「將子」就是如許子 翻譯意思,「釀子」是那模樣的簡稱,也有一些非常盤曲不想讓大人知道的風行話,例如,「種草莓」就是男生在女生身上留下吻痕,「很機車」就是這小我很討厭。而由綜藝節目主持人帶起的風行口頭禪也不少,例如「炒飯」指男女做愛做的事,「你此人很冷」就是你這個人很無聊,「你此人很滑雪」意謂這小我很是的無聊。從閩南語轉來的風行話也有,例如「釘孤枝」是一對一單挑,「你很茶包」就是你很麻煩,「你是大茶包」就是你是大麻煩 翻譯社而「犁田」就是騎機車時摔倒,像犁田一樣滑出去。也有一些倒裝句型態的風行用語,例如,「不錯聽」就是好聽的意思,「不錯看」就是都雅;而「可愛」就是可憐沒人愛,「賢惠」就是在家中閒閒沒事幹什麼都不會,「長的很愛國」就是指人長的沒有特色、「長得很守交通法則」,就是長得很安全、平凡

他也舉例,日前産生的台大學生約一夜情事務,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語 翻譯流行。

 

A﹒你是我的好麻吉!——英文「match」翻成日語後再翻成中文的音譯。

回覆者。

鄉民:這是引用自周星馳主演的片子《九品芝麻官》傍邊,方唐鏡(吳啟華飾)的台詞:「我是跟鄉民進來看熱鬧 翻譯,只是往前站了一點翻譯社在某次網路膠葛中,因為很多不明究理 翻譯利用者洗板暴亂,故pttlaw 翻譯主管Junchoon說出:「請看熱鬧的『鄉民』退到黃線外面去」,自此流行。
張爸:即張振聲的爸爸,他 翻譯兒子在台大校園內打球昏迷,黃金時候過了釀成植物人,張爸認為是台大的疏失 是以在PTTPO文,論述台大的錯誤,一起頭大家都很有愛心及耐煩,不外張爸有獰惡化的跡象,每個版都推文,甚至有請工讀生協助PO文,影響部門利用者浏覽堅苦 翻譯社
鄭公:PTT的代表性人物,因為在ptt 翻譯西斯板上公然承認吃過本身的精液,造成顫動,後來還有人成立鄭公的後援會,名為愛洨會(我說鄉民真是太幽默了)。鄭公列入過奧林匹亞數理角逐,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才 翻譯世界是很難明的。
鯰姐:則是聽說長相很像鯰魚 翻譯醜女,但是她 翻譯文章城市說她很大度,或說她長得像松島菜菜籽。曾經大鬧台大資工系,PTT的程式站長「硬兔」是以有一些麻煩上身。她還會在常識家提問一些關於心理上 翻譯問題,大多是「為什麼人人都不承認我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類的笑話。
柏油:是一個次次po文次次被噓 翻譯人,但他不氣餒 翻譯延續盡力,以後慢慢莫名奇奧的受到鄉民肯定。
瓦哥:是在西斯版出名的。招牌是瓦哥牛肉麵 翻譯社其時與豪哥、鄭公齊名 翻譯社也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥 翻譯社
Z9PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9 翻譯人物,其滿意技為在beauty版神出你想問的妹。
mini158(妖舞八)2008年四月引起PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名 翻譯核心分子 翻譯社事件顛末參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人的意思。又或是專精某件事非常利害的人。
馬甲:註冊會員又註冊了其他的名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對 翻譯是主ID 翻譯社
PO文:PTT上頒發文章,取英文Post的簡稱,也有人稱之為發文或波文。
推文:在別人或自己 翻譯文章底下留下回應保舉這篇文章,或對此文章發表定見。
噓文:在他人或本身 翻譯文章底下留下回應否決這篇文章。
大推:通常出現在推文裡面,透露表現對於這篇文章十分保舉。
洗板:連氣兒揭曉文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表的後面。
水桶:在某些看板內違背板規,嚴重時會被辦理者移除發文與推文的權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,連續按兩次h可以呼喚出來,可以幫利用者解答問題 翻譯社
PO(原波)指發表該篇文章 翻譯人。
O2板:聯誼板的代稱。
汪踢板:徵求板的代稱 翻譯社
黑特板:恨板(Hate)的代稱 翻譯社
表特板:Beauty板的代稱。
船面:Gay板的代稱。
西斯板:Sex翻譯代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及 翻譯路人 翻譯社
科科(顆顆)「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中的孤癖人物野口,由於她常在事務結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)竊笑,帶有嘲諷、輕視意味,讓人有說不出的不安閑感,網友在joke版、sex版的文章開始大量出現ㄎㄎ。後因為各大看板制止利用注音符號代替正體字(亦稱為注音文),故使用「科科」代替。而馳名網站癮科技中文版等網站亦起頭利用此風行語。
閃光:指某人的男女伴侶或夫妻。
垂綸文:這類文章會泛起大量因該文章內容往返文的回文者,就像在垂釣一樣,願者上鉤 翻譯社
揪團:為閩南語之意,暗示找人一路進行某事、找人一路出遊、找人一路玩樂。
低調推:常泛起在推噓文傍邊,意指文章內有不行太過招搖的事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引起太強烈熱鬧的迴響,在搜尋模式下推文,文章中會泛起(推:)而題目推文數不增加的方法,後來因新手太多誤以噓文的體式格局,下降瀏覽人氣,降低板友點閱,以避免文章的事務東窗事發 翻譯社
作夢:或可稱做「做夢」,贊成。指八卦板板友「爆卦」另外一種說法 翻譯社也是為避免法令責任。
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊暢通的虛擬錢幣,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅。
金胎歌:此詞為閩南語發音,表示很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意。
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼東西」,不耐心且煩躁、不高興,的情形下所利用的句子(這不成句子) 翻譯社
匈奴:愛好胸部大的人。
鴿子垂綸:鴿子指警員,整句是指警員有意設下騙局釣出犯法的人 翻譯社
CD女:個中的「CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂的「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,純真就是穿戴異性服裝,這是日常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿戴異性服裝而產生性興奮的目的是紛歧樣的。
祭品文:當某些使人等候、還沒有産生、沒法預知成果的事宜産生之前,會有些使用者揭橥文章來展現他們 翻譯所但願的成果,乃至會有些決定信念實足的利用者利用「若是XXX,我就OOO」之類的字句來賭博以強調其信心之堅定(例如去加入XX流動超過5萬人,我就贊助香雞排50份);從另外的角度來看,就像是信徒使用祭品來乞求天神殺青他們的欲望一樣,是以這類 文章就被稱為祭品文。祭品文有時也會呈現在推文中。
43BBS上回文時,凡是預設是會援用原文,但若是原文比本身的回文多很多的話系統會不給發,強迫回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌的人會加上「前文恕刪」以透露表現前面的引文已經被刪掉了,如許就不會有引文太多而沒法發表回覆文章的景象而「43」就是「恕刪」 翻譯諧音,懶得打字而已。
淡定:有泰山崩於前而面不改色的鎮定水平,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」 翻譯社(此語詞來自大陸)
爆氣:進犯力或戰役值倏忽上升。出自「七龍珠」變身成為超級賽亞人時 翻譯動作 翻譯社
魯蛇:英文「loser」(失敗者) 翻譯諧音,用以嘲諷他人,或反酸自己。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生成功組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女朋友的男性。
本詞早在2012年中(亦有人說更早泛起於匿名板)呈現,但未引發廣泛使用,由於2013翻譯生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度鼓起,成為風行 翻譯新用語。
並希望能以此形容貼切又帶點可愛諧趣的新名詞庖代利用浮濫的『宅』字 翻譯社

PTT推文常見辭彙
5樓:指推文或噓文的第五行,因為推文流行之初,五樓 翻譯評論剛好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出往返答,趁便衝高該篇文章人氣,漸漸就商定俗成。
R.I.PRest In Peace 願他()安息,該詞不能用於自殺者身上。
丁丁:天線寶寶的人物,平日暗指或人腦殼有問題 翻譯社
自婊:也是在推噓文中時常看見 翻譯,意旨本來要罵對方如何云云或是嘲笑對方,成效卻應著本身 翻譯動作釀成剛剛所罵的言詞恰好契合自己今朝的步履;抑或是原本要罵某一樓板友如何云云,或是冷笑某一樓板友,成績持續推噓文成長下來,自己恰好位於自己要罵要冷笑的某一樓 翻譯社
典範:
xxAA:五樓常常大便在內褲上
xxBB:哩金胎歌
xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
xxDD:沒圖沒真相
xxAA:我也好想看
xxAA:幹
5樓自婊:指或人在推文裡留言罵到本身,如上。
新警察:指不瞭解PTT文化或看板禮貌 翻譯新手,源自一大陸笑話,新警員不管做什麼都被人笑沒經驗。例如:「原PO是新差人」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題高文,講了一些熟手在行覺得不是問題 翻譯問題。
天龍人:原出自於海賊王,被PTT 翻譯鄉民用來嘲笑一些棲身在台北市高級室廬區的人。
本相:指照片,出自於經常使用語:「有圖有實情」。
大好人:指或人對正妹溫柔體諒,卻老是被正妹拒絕交往 翻譯社


發卡:斧正妹謝絕或人的行為。
馬皇()PTT鄉民諷刺馬英九 翻譯代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民諷刺馬英九 翻譯用字。馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報道馬英九及其妻周美青 翻譯各類軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年的舊西裝等),馬英九被選總統以後,部份報章媒體加倍吹捧馬英九 翻譯事蹟。本屬偏綠立場 翻譯八卦板鄉民,便以「騜」一字譏笑馬英九是中華民國的皇帝 翻譯社而馬英九一上任即快速偏向親中國立場,施行各項親中國政策,加倍招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國當局掌中派來統治台灣的兒皇帝。
金爐:泛起在台南板 翻譯用語,源自一名鄉民家 翻譯一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假。
中肯:就是他po的文章或推文很有道理、很中立、切入問題焦點 翻譯社
台肯與華肯:原是政治相幹看版中「響應」(或揶揄)政府去中國化或親中相幹政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」 翻譯社最後漸漸流到全站,成為奇特用語之一。
很閃:就是有人丟炫耀文,平常會跟墨鏡和可魯一路呈現。
電梯向下:讓樓下的來回答。
有「雷」:首要用來描寫與電視、電影、小說等與劇情有關 翻譯警句(可拜見劇情透露),提示讀者該文章內容會透露劇情,對尚未撫玩 翻譯人來講可能會降低撫玩的興趣。
沒圖沒本相:2004年中華民國總統選舉投票日前一天,産生了著名 翻譯三一九槍擊事務,當時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁發佈傷口照片以重視聽,是以有「沒照片沒本相」一語,後來演變成「沒圖沒實情」。
po是正妹:在實際糊口裡,一位女性是否俏麗常常會大大的影響週遭人對待的態度,網路的匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章的回應強烈熱鬧程度會取決於原作者(即原 po)是否正妹。若在一篇平平無奇的文章下面附上一句「原po是正妹」,往往會成心想不到的效果。(以上三句常常可夾雜使用)
回娘家或回鍋:回外家原出於巴哈姆特KUSO板,描寫文章一而再再而三的重覆泛起在板面上,就似乎已嫁出去的女兒卻幾回再三的回外家一樣,讓人感應不安閑及膩煩。因此為新手常犯的毛病,故此語常與新警員合用 翻譯社
op網民overpass有陣子天天都在joke板發表老笑話,故大家到最後城市在下推文「你今天op了沒」,用overpass的縮寫op代表回鍋文 翻譯社因為 網路搜尋資料的便當,利用者頒發op文章被視為沒有做好根基的搜尋作業,去查看此資訊或問題是不是已被分享或解決,而華侈了系統資本乃至是大師閱覽的精神與 時間。但是也有人認為人氣是看板活躍的基本,op本身無傷大雅。此語常被誤解成overpost的縮寫 翻譯社
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n1),只提供往下一樓推噓文移動的方式 翻譯社至於會往下移動到什麼程度,則要視情況而定,有高達八成的機率會遭到五樓的影響。與「幫蓋」一詞有相近似的用法。範例:
xx1F:五樓用過,請五樓解答!
xx2F:幫蓋
xx3F:電梯向下
xx4F:電梯向下
xx5F:用過的都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」範例。
推齊:一般來講,在推噓文的時候,通常會因為整潔美觀為基準,是以從前任便可板(Joke)板主榮尼王開始,便十分倡導將推文依帳號對齊,構成怪異 翻譯推齊現象, 讓推文者更有介入感。可是常常有些新手鄉民沒有參照前人的規範興修,或是名字太長的帳號推文,造成部分電梯呈現不同一的傾斜風格(鄉民自嘲為欺侮長ID)。乃至有鄉民會在電梯中別的插足個人創意精神,對於全部推虛文架構產生意想不到的改變。
類型:
Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
xxxxxx5F  會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆乳濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆漿」告白,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有很多鄉民推「因為豆乳濃啊!」(無厘頭用法),而引發一起風潮,經鄉民反覆利用,形成一種台灣口語上的風行文化;此猶如「因為愛」一詞,同樣可適用之。
典範:
xx01:為什麼火車常誤點啊?
xx02:因為豆乳濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必須將女/男生壓服的意思。例如(我想把坐在我隔鄰的正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄)。就是覺得前文很有意思,或是很主要,或是忽然恍然大悟的意思,而以「想要做筆記」趕忙記實下來 翻譯方式表達。
(汗):有捏一把盜汗、無言、不知該如何說起之意。
(抖):感覺工作大條了、懼怕或興奮到抖動。
(煙):有無奈、感應無言之意 翻譯社
(大心):有打動、因對方熱忱而感到雀躍之意 翻譯社
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替換成「逃」,有趕快逃跑、逃離現場、連忙躲起來之意 翻譯社每每都是開了打趣以後,射後不睬之謂。
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有調皮、惡棍、玩皮的感覺。
(伸):意謂「伸手」,通常指向他人或對方要照片、檔案、文件之意。也有少部分人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給或人 翻譯社
(握手):純潔「握手」之意。
(簽到):意旨板上有某舉止,其板友進行推噓文,默示自己已來到、見到、知道、明白訊息之意。
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路沒法現實做出動作,故以「拍拍」簡稱,賜與對方或他人撫慰情緒、鼓動勉勵以振奮人心,使他人感到暖和與慰藉 翻譯社
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,期待吃飯之意」,衍生為期待某人給予某物或是守候某人定見揭橥。例如:阿你說好要給大家的圖勒?(敲碗)
(茶):低調談話,語畢時用。或有品茗閒聊與些許誇耀、輕視之意。
例如:這家店去過一次後就沒再去了。(茶)
(遠目):鄉民回想往事或自認不復以往、有所欠缺時的感慨詞,做尋覓狀亦合用。例如:想昔時那些光輝 翻譯日子 翻譯社(遠目)
打槍:原本為軍中同袍愛用的術語之一,意指被對方謝絕、推託之意 翻譯社
例如:我昨天廣告失敗,被正妹打槍了 翻譯社
有股淡淡 翻譯憂傷:有時刻簡稱為「淡淡 翻譯」或惡搞為「蛋蛋 翻譯」,指稱對方或他人的行動或所作所為使人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭 翻譯社
「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」、「某樓真糟」:指在某篇文章中,若有某個推文曲解辭意,將其聯想至性方面 翻譯暗示,板友們便會鄙人方推「某樓好糟糕,請臨時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中 翻譯神樂對新八所說的 翻譯社
「GJ」、「某樓救援成功」:GJ為英文 Good Job 的縮寫。(就像OMG為英文 Oh My God 翻譯縮寫一樣。)在某些容易引發爭議文章中,假如某樓 翻譯推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們的留意,使人人都針對該推文進行接頭,反而疏忽了正本 翻譯文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」。
「老闆,雞排一份」:同上句,如有人po了一篇輕易激發爭議的文章,大師就會推「老闆,雞排一份」,有看熱鬧 翻譯意思 翻譯社還有其它贊成 翻譯話語像「搬板凳」等。
「孩子的進修不克不及等」:出自於「孩子 翻譯進修不克不及等」廣告,另外一種說法為「孩子 翻譯未來不能等」,經常呈現在文章或推噓文傍邊,意旨某人的文章、行為、認知或常識不足,引發鄉民 翻譯吐槽,但願對方可以或許更加緊起勁,促進本身 翻譯實力。有時在在推噓文章,呈現「新警察」字眼時,「孩子的進修不克不及等」也會隨後出現,有相輔相成 翻譯用法;一樣,經鄉民反覆利用,構成一種台灣白話上 翻譯風行文化。
「李組長眉頭一皺,發現案情並不單純」:濫觞不開闊爽朗,一般認為與盛竹如在各類台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡的旁白有關 翻譯社
36+45=79 仿佛不是唯一解」:出自於板友 t2d 翻譯佳構,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1
MoNeNe 翻譯40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)發表了一篇名為「哪邊買 翻譯到四零榴用的夜視鏡???」的文章,內文論述該把槍的夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲兵器,必需三至四人材能扛起 翻譯社但有不少版友誤解遺失的東西是40榴彈槍。是以,這人能夠遺失,轟動其時的軍旅糊口板,以至最後,當此板友ID呈現時,無論在哪一個看板,討論什麼樣的文章或主題,城市被推此段文句 翻譯社
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部份漫畫版中,有版友供給最新一期日本漫畫週刊的中譯版本時,有下載或已下載過的版友,在推噓時都邑有此文句。
「趕緊推,否則他人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時討論串會出現一些極專業的文章,此時便會泛起此句推文。
「或人正在你背後,目前他特別很是火!」:源自片子【至尊三十六計之偷天換日】,由梁家輝所扮演的差人在資訊室中扣問電腦自己的生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回覆:「你名義老爸在你背後,他十分火」;當版友爆料本身親友密友的糗事或笨事的時候,便會呈現此類推文 翻譯社
「你媽如果知道你此刻這樣,必然十分悲傷」:源自電影【急救雷恩大兵】由湯沙士摩亞所飾演的霍維茲中士對約翰米勒上尉(湯姆漢克斯扮演)所說的台詞,而湯姆漢克斯則回答:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙鄙人一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事 翻譯社
「放大絕」:放「大絕招」的簡稱,意思是此話會造成沒法繼續會商 翻譯逆境。
「不爽不要推」:大絕之一,可延長出公式句型「不_不要_」,由網友自行發揮。
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:每每都是要惹人留意的人所留的,大部分貫穿連接都和原文沒有關係。留有此類推文的人大多為張爸或告白。
██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部份鄉民被閃到回的文,也因為太閃所以眼睛看到 翻譯都是空白。
「我要打十個!」:出自電影葉問
「藍藍路!」:日本麥當勞的惡搞廣告.聽起來像藍藍路,只是為了無厘頭的惡搞。
「我要成為XX!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部份可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC
「你是個大好人!」:意指廣告時被告白的對象悠揚謝絕的台詞。
「安心上路!」:源自於片子「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖的白飯,一口白酒,安心上路。吊唁死去的弟兄 翻譯社這一詞常泛起於版主的水桶公告推文中,每每是用來揶瑜被水桶 翻譯人。
「你是誰派來的!?」:線上遊戲黃易 翻譯廣告台詞,其後可接「我是黃易派來的!」。
■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以摹擬跑馬燈的體例表示事務 翻譯進展水平,數字、空格與表達事物可依需要變換 翻譯社
捏它(捏他)假如是用在片子或動漫戲劇等劇情上,捏他指 翻譯是此中 翻譯劇情,如果不想提早知道劇情,就不要看文章 翻譯社
丁丁是小我才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著溝通 翻譯話:「你好~」,而致使觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘品級 翻譯撲滅性氣力 翻譯社
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培養得不睬想的舊腳色,另再建立新腳色從頭培養。引伸指沒法解救,直接重做還比力快。形容男角很萌,應該砍掉某種器官,做女性比較適合。也可以反過來講女角很燃,應當加上某種器官,做男性比較適合,但蠻少女生被如許說 翻譯
你並不孤獨:當你看到有人 翻譯遭遇、感觸同你一樣時,就能夠這麼說,一般會插足(拍肩)這動作。
你們都閃開,讓專業的來!!!:原句為"讓開,讓專業 翻譯"PT鄉的西斯板經常使用來講「宅男經驗不足,照樣讓有經驗 翻譯來吧。」但是後來同樣成了豪洨用語了...諷刺對方經驗不足或是自己裝專家...句子後來也拉長為「你們都閃開,讓專業 翻譯來」。
翻譯器材就是我 翻譯工具,我 翻譯器械照樣我的器械:
出自藤子・F・不貳雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶別人器械時所說的話。
台灣大宇公司出品 翻譯遊戲「豪富翁系列」中從四代入手下手每代必登場的女角色孫小美使用掠取卡時也會說「你 翻譯就是我的,我的照樣我 翻譯翻譯社
在《賭俠》的片尾中,賭俠與賭聖商討怎麼樣才可以或許賺大錢時,兩人一路說了「你 翻譯錢就是我 翻譯錢,我的錢就是你的錢,唉呀
~發家啦!
吉崎觀音的"護衛神エイト""KERORO軍曹"都有呈現過這句話
別再相信沒有按照的說法了:語出:源自落建毛髮再生劑的電視廣告,以下:傳說拔到獅子的鬃毛,掉落的頭髮就能長回來(接著畫面出現兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著鉸剪準備接近獅子,結果獅子一轉頭眾人即速丟下鉸剪落跑)


絕望啊!我對OOO絕望啊!:出自於「失望師長教師」,當你想表達對某件事失望至極的時辰利用 翻譯社
這都是幻覺,嚇不倒我的!:周星馳片子《食神》中,唐牛(谷德昭飾)的談話,其時發現波士被釀成狗後,再被仙人攻擊後的講話,實際他的胸口已穿了一個大洞 翻譯社當看到不想看到的東西時

本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 julianr7154ln 的頭像
    julianr7154ln

    julianr7154ln@outlook.com

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()