艾努文翻譯I raise my head 翻譯公司 look at the moon—
Translation by Y. B. Liang

I wonder if it's frost aground.


舉頭望明月 垂頭思故裏

Before my bed

Abed, I see a silvery light,
I dream that I'm home.
There is bright moonlight 翻譯公司

唐詩英譯:靜夜思

BG朗誦唐詩 靜夜思 朗讀英詩 

Ann 朗讀唐詩 靜夜思 朗讀英詩
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
靜夜思 李白
Lift my head, I watch the bright moon,

我只是有點兒迷惑,首句用了曩昔式,為什麼後三句卻都是現在式呢?
和其他英譯比較:
On a Quiet Night
I saw the moonbeams play before my berth
附註:今日向圖書館預約了兩本唐詩三百首英譯,或許過幾日可以補上其他譯作比較.今朝只找到這三種版本,以Y.B. Liang
翻譯英譯最為合意.
比較起來,這位Y.B. Liang的英譯,是不是好懂好唸又好背?

I bow my head, think of my home
And wonder if that can be frost on earth.
床前明月光 疑是地上霜
Looking up, I find the moon bright;
(1)Translation by Arthur Cooper


Lowering my head,

So that it seems Like frost on the ground.

Bowing, in homesickness I'm drowned.
對詩歌翻譯沒有研究,這位Y.B. Liang不知是何許人.網路上找不到,也就算了.卻是感覺這份中譯平實貼切,很合乎原詩淺白,老幼能讀 翻譯精神.因為我家的小朋友,不僅一教就會背,並且聽過「垂頭思便當」這個台灣兒童耳熟能詳 翻譯仿作後,想都沒想就衍生出” I bow my head, think of my food”這類又押韻又合意譯的詞句.
值得注重的是,譯者用moonbeam而不是一般常見的moonlight.這是有原因的.因為在英文裡,moonlight總是用在夜晚偷雞摸狗,不甚光明的場景,常讓人聯想到月黑風高之類的壞事,是個負面用詞.中國人 翻譯月光潔白無暇,英譯唐詩就不克不及用moonlight了.由此可見,詩雖短雖白,譯者卻用了心.
(2)Translation by許淵沖


以下文章來自: http://blog.roodo.com/dcalfine/archives/1682094.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()