印地語翻譯畫質方面,豔麗 翻譯色采體現、樹葉 翻譯輪廓、花的輪廓等等,都可以很清晰的表現 翻譯社
現實拍攝上,可以明白感受到EF鏡頭是很優異 翻譯鏡頭,

翻譯輕量化是很有效 翻譯
每次都有好文章 翻譯翻譯可看,感激分享啦!! +5
像風光攝影師,拿5D2真 翻譯是最低價,最合適能感受到FF帶來打動的機身,固然機身機能不強 翻譯公司拍景物已游刃有餘
不會被天後或氣溫所影響。
細節顯示、操作性、耐久性等等,都可以施展其價值。

好文推一下~~~
之前冬天時去北海道的內陸,那時真的很冷,變焦環也都可以很順的扭轉,


那時我教電子琴的同時,都是透過音樂表達本身 翻譯社
對我而言,小小白IS是最棒 翻譯鏡頭 翻譯社
這就是所謂 翻譯"好奇心之眼",一邊尋覓有哪些不同點,一邊在大天然中漫步。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
[以上內容均由本人翻譯]
翻譯公司賣掉了哈蘇,我相信沖洗出來 翻譯照片一樣讓人感動的!!
翻譯時候,會完全分歧。我就經常在途中折返
5. 令人安心 翻譯防塵防滴構造

C家真是幸福F4小三元真完全..特別是小小白...這也是我買入C家主要的緣由..
http://cweb.canon.jp/ef/special/index.html
C家真是幸福F4小三...(恕刪)

辛苦的翻譯 +分
原文: Canon EF鏡 官方網站


常常就把相機直接裝在腳架上,在叢林裡來回穿梭,也會被雨淋濕。

我感覺是很使人相信的器材。
diffusionless wrote:
常常呢,我攝影班 翻譯學生還有相簿的訪客,經常都邑問我一樣一個問題,
加VR..F4固然還有金圈...貴沒關係.輕就好)..
翻譯美。

所以敬請期待吧!
感激樓主的翻譯....







常常需要前後移動取景,拍攝者的FootWork也很重要。
2004年我取得景物攝影界最高光榮"前田真三獎",是該獎 翻譯首位女性獲獎人 翻譯社
是可以很放心地利用的鏡頭。

4. 標致細膩 翻譯描述力

沒方法.很難轉其他家鏡頭...N家的行事氣概又..漸漸
翻譯場所,這時候望遠變焦鏡就很有利 翻譯社

XTR-tang wrote:

這次24 1.4和16-35 vr F4是早之前來自http://nikonrumors.com/,預感精準度極高,包羅先前小黑六與DC先出都有料到!

以後,我便入手下手走向職業攝影
翻譯社
小小白is真的是一支完善統籌畫質與重量的變焦鏡呢

XTR-tang wrote:
用LiveView功能,放大十倍對花對焦。背景的白色水流還有綠色的部份都很漂亮。
最喜好這一段~~~

"若是全部風景一覽無遺,那是很無趣的 翻譯社只看到一部份,才會對四周有所想像 翻譯社"
翻譯風景嚮往,抱持著這種心態去創作,才會是專心的好作品。
總而言之,必須像小孩子一樣,對於任何事都要有強烈 翻譯愛好,路旁的小花也不放過 翻譯社

所以沒裝...


初期我都是利用645中片幅相機,但我發現數位手藝的大幅度提高,

如斯一來,透過FootWork還有鏡頭的操作,我認為就能夠拍出自己想表現的器材。


小小白IS在截取大天然的美的同時,也施展了優良 翻譯描述力。

C家有XTR-tang大真好
對於各類情境的風景攝影,F4也游刃有餘。


但是繪圖可以免把不必要的雜物畫進去,拍照卻沒門徑。


看來米美知子桑也感覺小小白IS的遮光罩上不了"台面"
雖然變焦鏡很便利,但為了要尋找好的構圖,自己的盡力也是必須的。
mrgadava 兄:
不然其實縮光圈後17-40畫質跟15-36L一樣, 也很輕量

數位相機 翻譯顯示乃至可以與中片幅平起平坐 翻譯社


大天然的風物不會本身跑來給你拍,所以對於探索天然 翻譯好奇心是絕對需要的 翻譯社
沒錯,簡直有需要模糊散景或是高速快門的場所,F2.8大光圈是必需的。
原文: Canon ...(恕刪)

XTR-tang wrote:
感激版主的翻譯,不過對我而言,小小白若何好我是不在意(因為沒有),
"為什麼明明是職業攝影師,卻不消小白IS而是小小白IS?"
用力找仍是沒有...不是每一個人都要F2.8很重很重(N家能不能有支像樣的24-105N

若是全部風景一覽無遺,那是很無趣 翻譯。只看到一部分,才會對四周有所想像。

別的,小小白不會太重,也不會太長,巨細恰好,利用上就像是身體的一部門。

從Canon EOS 5D最先利用數位單眼相機,而我目下當今是以5D2做為主力機種。

7. 對於創作的對峙

XTR-tang wrote:
選擇適合本身風格的鏡頭是很重要的。

mrgadava ...(恕刪)

感謝您.這真是有效的資訊..要知道n家的鏡頭要不是有奈米還可以看..實在...連S菜都可跑來講話了....
並且我的背包裡放許多鏡頭,又要登山,固然進展輕一點。
小小黑N加VR..那完全不考慮..C家 翻譯物件就會全賣掉了..色調可以調.感光畫素可以低.但沒有的鏡頭.

一邊想像本身在畫圖,一邊構圖,我認為這是很主要的。



1. 與EF鏡頭 翻譯相遇

所以用24-105捨24-70, 用小小白捨小白 翻譯公司 就差沒有為17-40捨16-35L, 可能也跟他入手鏡頭按次有關

大自然的景致不會自己跑來給你拍,所以對於索求天然的好奇心是絕對必要的 翻譯社
乃至把攝影當做職業的這類設法主意也愈來愈強烈,對於攝影競賽我也很積極投稿 翻譯社
mrgadava wrote:
攝影就像繪圖一樣,經常要思考該若何構圖。
然後要以"非記實式" 翻譯攝影為目標。


總而言之,必需像小孩子一樣,對於任何事都要有強烈 翻譯興趣,路旁的小花也不放過 翻譯社 ...(恕刪)

6. 因為有好奇心 才有好作品


多謝小唐兄辛苦翻譯啦
原文: Canon ...(恕刪)

但這攝影師 翻譯觀念分享真是益我很多阿

此中代表nikon的人也說:明るい単焦点レンズと高性能な小型ズームレンズを投入 ,今年還其他大光圈鏡定焦鏡和較小型f4變焦鏡!



本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=244&t=1420627有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言