國際中間/綜合報道
什麼樣 翻譯歌曲會讓您念念不忘成為洗腦歌?充滿趣味性地歌詞還是無厘頭反複性高 翻譯旋律呢?近日,台多量批踢(PTT)呈現1名網友發文示意,逛街聽到一首韓文歌,副歌中文諧音竟是「到南部弄假牙,好擠啊!到南部弄假牙,好擠啊!」要求鄉民解答。
不到8分鐘,公然神出了這首歌,以「空耳」翻譯逛街時聽到的韓文歌「到南部弄假牙,好擠啊!到南部弄假牙,好擠啊!」其實恰是鼎鼎大名的南韓男子團體「FTISLAND」的歌曲《壞女人》。
▲「FTISLAND」的《壞女人》 翻譯社(圖/翻攝自YouTube)
此外,將不熟悉的外國說話以諧音體例打成中文進修,稱之為「空耳」由於空耳翻譯過來的中文諧音充滿趣味性,近日在網路上不測構成一股風潮。
而網友發文「到南部弄假牙,好擠啊!到南部弄假牙,好擠啊!」其實真正 翻譯歌詞意思為「妳是壞女人」。除這首歌以外,早在之前就相當風行「空耳」翻譯,像是印度麥可的MV被大量竄改成搞笑的中文字幕,甚至髒話敏捷竄紅網路 翻譯社
▲印度麥可。(圖/翻攝自YouTube)
台多量批踢(PTT)出現1名網友發文表示,逛街聽到一首韓文歌,副歌中文諧音竟是「到南部弄假牙,好擠啊!到南部弄假牙,好擠啊!」請求鄉民解答 翻譯社(圖/翻攝自網路)
原文網址: 空耳翻譯正夯!南韓洗腦歌「到南部弄假牙好擠啊」~ | 頭條新聞 | NOWnews 本日新聞網 http://www.nownews.com/2013/10/17/91-2996877.htm#ixzz2hy2bqqX8
本篇文章引用自此: http://blog.youthwant.com.tw/one2277/fun/32056/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜