北內的貝爾語翻譯

日文風行雜誌翻譯 翻譯小經驗談


翻譯日本風行雜誌,其實不能逐字翻譯,因為口吻、習慣等等,所以要加上自己的寫作但又不偏離題,另外還要十分清晰衣物 翻譯名稱,譬喻說 ,光一件上衣,你可以有許多翻法,按照樣式、材質色彩等等日本流行雜誌就有良多分歧的名稱,カーディガン(針織衫) パーカ(附帽子上衣)開襟上衣細肩上衣、ボレロ等等都有分歧 翻譯日文名字, 甚至是風行雜誌專用用語。

 

 


風行雜誌用許多新創語言,良多用語日本人的竹也內也不清晰 翻譯社流行雜誌用語很多不是字典查獲得的,所以我會上彀查,查得到的話,會據實翻譯,如果查不到 翻譯話,就看照片推敲翻譯。我還翻譯過食譜, 有些特定摒擋是台灣不盛行 翻譯洋食,日本是直接音譯,中文的話就不能直接音譯了,會看不懂是什麼料理。(日本洋食很盛行,所以許多料理名稱日本人都很熟習)


另外,商品都邑附上店名和資訊,店名都是片化名,雜誌社要求我們要查出店家的英文名,所以我都上日本雅虎先輸入店家的片化名,再進入店家網頁看看它有無英文店名,有些店名是法國或其他歐美的名字,所以不能按照片化名的羅馬輸入法去猜它 翻譯英文店名, 必然要查過,光這部分就花良多時候,但雜誌社英文輸入又不算錢 ,所以花的時候良多,但收入卻不多 翻譯社

我記得有一次翻譯名牌COACH的包包產品, COACH 翻譯包包有許多系列,有「落落長」的名稱,雜誌上都用片化名,好比說「ブリーカー シグネチャー イースト ウェスト ダッフル」那我就要找出它的英文名字。

竹也內看我花了這麼多時候翻譯,錢又少,日文又沒前進,就叫我不要接了,後來我也撐了幾回就不接了。我想我功力照舊不敷的,現在再次高調自我呼叫招呼「日文加油」。
 

在應徵之前,本身有先做作業。看了一些中文版風行雜誌的用語,經常使用 翻譯形容詞。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 和商品習用名稱,還上彀看試閱日文版雜誌,並實地練習訓練翻譯看看,果真如許的準備很有用,當天面試有筆試,翻了幾個小時,也順遂的及格。

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()