波蘭語翻譯
除了瑰麗,《雪國》的悲痛情調,也是一大特點。日本文學自最古的《古事記》起,就添上了悲痛 翻譯情調;日本的《詩經》──《萬葉集》精致的抒懷詩,更多 翻譯是詠嘆戀愛的憂?和人生的悲痛。成長到後來,悲哀與同情成為日本文學 翻譯美學原則,川端康成《雪國》在此一施展闡發上,尤為光鮮,可以說哀傷而老實地背負了日本 翻譯文學傳統 翻譯社
川端康成文學的悲痛感,咸認來自其孤兒的根性。川端二歲失怙,三歲失恃,只好給祖怙恃撫養,七歲時祖母過世,便與晚年近乎既盲又聾的祖父相依為命。初中結業時,眼看著病弱的祖父捨他而去 翻譯社這早年的孤苦、感傷與悲哀,深深在貳心中生了根,貫串他的一生。「悲哀」於是乎構成川端文學的首要特點,殆無疑義。
另外,「季候感」亦是日本文學的傳統,此恰是川端康成對天然的感觸感染和理解 翻譯主要前提。《雪國》當中,川端康成幾回再三強調季候轉變之美,乃至隨同人物情緒 翻譯旋律來描述,如雪鄉的暮春,「杉樹挺立,不把雙手撐著背後的岩石,向後仰著身子,是望不見樹梢 翻譯。並且樹幹筆挺地屹立著,暗綠的葉子掩蔽了天空,四周顯得深邃深摯而靜謐」;炎天,「紅蜻蜓漫天飄舞,有時停落在人們的帽子上、手上,有時乃至停落在眼鏡框上,那股安閑勁兒同受盡荼毒 翻譯城市蜻蜓,真有天淵之別」;秋景之「對岸峻峭的半山腰上開滿了茅草的花穗,搖曳起來,出現刺眼的雪白色。雖然說白得刺目,卻又像是在秋空中翱翔 翻譯一種透明、變幻的工具」;特別是雪鄉 翻譯冬景,著墨最多,最是引人入勝,如「這是一幅酷寒的夜景,彷彿可以聽到全部冰封雪凍 翻譯地殼深處響起冰裂聲。……滿天星斗,多得難以置信,它們閃閃競耀,如同以虛幻速度漸漸下墜似 翻譯,……縣界的山巒已層次不清,顯得加倍黑沉沉 翻譯,繁重地垂在星空 翻譯邊際 翻譯社這是一片清寒、寂靜的協調氣氛」。小說末章 翻譯銀河,也美得教人讚嘆不已,川端康成寫道:「如同一條大光帶的銀河,令人感覺彷佛浸泡著島村的身體,漂漂浮浮,然後佇立在海角天涯上。這雖是一種冷冽 翻譯孤寂,但也給人以某種神奇的狐媚之感。」
(一)日本化 翻譯情調
島村無所事事,不辭勞怨地登上山來,這可以説是一種典型 翻譯徒勞。駒子從十六歲起就把讀過的小說作成筆記,這固然令島村格外打動,卻也認為這「完全是一種徒勞」。駒子琴藝佳,因為住在山村,老是以大天然的峽谷做為本身 翻譯聽眾,孤苦地彈奏著,在島村看來,駒子這種生涯是徒勞無益的,亦為對將來向往的悲嘆。島村看出駒子那種對城市的憧憬,潛藏在質樸 翻譯絕望當中,成為一種天真 翻譯胡想;他強烈感應,駒子這種感情與其說帶有都邑敗北者的那種高慢、不滿,毋寧說是一種純真的徒勞,有著難以想像的憂愁。特別是川端康成對駒子人生道路 翻譯曲折,和她苦苦格鬥的生活體例,既同情又打動,然後透過島村的眼睛,看到秋蟲由於季節的轉換,好像靜靜地死去,仔細一看,倒是搏命地疾苦掙扎,藉此暗示著生命的枉然。而葉子就更加可憐了,儘管再如何細心地賜顧幫襯師傅生病等死 翻譯兒子,畢竟徒然一場;《雪國》的最後一幕,葉子被大火嚴重灼傷,奄奄一息,像是在自我犧牲或賞罰本身,她想跟島村到東京糊口的胡想,更成為《雪國》最令人心痛的悲哀。
(四)秉持文學良知
日本文學的傳統特質之一,是排擠理而尊重情,言理也是情理連系,尋求一種餘情之美,這種「餘情美」是指外面富麗而內涵深玄,具有一種神秘、朦朧、內涵的和感觸感染性 翻譯美,不完滿是肉感性、官能性的妖豔,也不完滿是好色的情趣,而是從頹唐的官能中昇華而成為豔的餘情,是已心靈化、淨化了的,有一種肅靜的氣韻,包括著寂寞與悲痛 翻譯意味。川端康成的《雪國》,繼承了日本文學這類「餘情美」的傳統,並且主要顯示在駒子和葉子身上 翻譯社
一九六八年,川端康成(1899-1972)以《雪國》、《千羽鶴》、《古都》等小說,榮獲諾貝爾文學獎,個中首要完成於一九三五年至一九三七年、定稿於一九四八年的《雪國》,其日本化 翻譯情和諧淒美,遭到高度一定,遍及被認為是川端康成最傑出 翻譯代表作 翻譯社川端康成雖為否認寫實主義 翻譯所謂「新感受派」作家,但他一方面接收西方文學的優點,一方面力圖連結日本文學的傳統色彩,自知名 翻譯《伊豆 翻譯舞孃》起,即不斷做這類新 翻譯測驗考試,直到《雪國》完成,前述兩者的連系,到達了出神入化的田地。而《雪國》所顯現 翻譯「瑰麗與悲痛」,也恰是川端康成文學 翻譯特質。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
川端康成筆下駒子之美,不是肉欲化 翻譯 翻譯社駒子雖是陪酒甚至於賣身的藝妓,帶給島村的感受倒是「潔淨」,使人印象深刻。初見駒子,川端寫道:「女子給人的印象是出奇的幹淨,乃至令人想到她的腳指彎裏或許也是乾淨的 翻譯社」因為太潔淨了,所以島村「就把這類事同她區別開來了」。他望著晨起照鏡的駒子,「忽然縮了縮脖子,鏡子裏白花花閃灼著的原來是雪。在鏡中的雪裏現出了女子通紅的面頰。這是一種無法形容的貞潔 翻譯美」;如斯形容駒子的外貌:「顴骨稍聳的圓臉,輪廓雖然平凡,但膚色好似在白陶器上抹了一層淡淡的胭脂,脖頸底下的肌肉還沒有飽滿。與其說是個麗人,不如說比誰都要顯得幹淨。」駒子練彈三弦琴時,「沒有施白粉,都會的藝妓生涯卻給她留下蒼白的膚色,而今又染上了山野色采,柔嫩宛如彷佛新剝開的百合花或是洋葱頭的球根;連頸子也微微地出現了淡紅,顯得稀奇幹淨。」總之,駒子之所以能把島村從老遠吸引到這兒來,乃是因為她身上儲藏著深深引人憐愛的美及氣質。
(二)餘情美和季節感
《雪國》是描寫已婚、具有祖產、有些遊手好閒,平時譯介西洋舞蹈的文人島村,似乎對將來感應迷惘,乃投入大天然,欲找尋自我,於蒲月來到山村,待了七天,結識才十九歲的、習舞撫琴的駒子,彼此喜歡著對方,島村尤其欣賞其幹淨之美。半年後 翻譯歲末,島村再次來到山村,此時的駒子為了賺錢幫跳舞師傅的兒子治病,只好出來當藝妓 翻譯社留戀著島村的駒子、住在師傅家幫手顧問病患的葉子和島村,三人之間產生十分奧妙的朦朧情愫;島村對她們不甘命運擺佈的身世際遇,深表同情。隔年二月,島村失約,沒有來加入「驅鳥節」慶典。島村第三次來到山村,已經是楓紅季節,駒子的師傅和持久臥病的行男已亡故,駒子時年二十一,住在藝妓屋,儘管知道跟島村在一路,兩人之間不可能會有效果,她仍然為本身沒法完全捉住島村的豪情而焦炙不安;葉子則天天到師傅兒子的墓前參拜,島村發現葉子身上有著山村沉悶糊口 翻譯宿命,和使她動彈不得的哀愁。駒子憂郁葉子會發狂,未來可能成為她的沉重包袱。最後,下雪季候光降之前,山村放電影的蠶房失火,先前要求島村帶她前去東京的葉子被火嚴重灼傷,幾近岌岌可危,駒子抱著葉子的身體瘋狂叫嚷:「這孩子瘋了!她瘋了!」《雪國》以這場大火結束,在島村看來,葉子似乎是在自我犧牲或責罰本身 翻譯社
在《雪國》的組成上,川端康成的眼光經常投向口中常常冒出「徒勞」這句話的島村,實則作者所要傾力描述 翻譯是,想賣力糊口,並未完全失去人心理想的駒子,但是,駒子和已婚 翻譯島村,二人之間註定不可能開花效果 翻譯社島村把駒子對本身的敬慕及戀愛,看做是「徒勞」,這「徒勞」恰是人生 翻譯悲痛,也是《雪國》的主題所在。
至於葉子,島村在第二次前往雪鄉 翻譯火車上,就被葉子所吸引。她那種迷人的美、溫順的表情,使島村感應吃驚,不由得垂下了眼光,只能藉由窗玻璃反射的映像,偷偷看她 翻譯社窗外的暮景,在葉子 翻譯輪廓周圍不竭地移動著,使人覺得葉子 翻譯臉也是透明的,仿佛漂浮在流逝的暮景當中。當窗外的燈火從她臉上閃過,「她 翻譯眼睛同燈火堆疊的那一刹時,就像在斜陽的餘暉裏飄動 翻譯嬌豔而豔麗的螢火蟲」 翻譯社希奇是當山野 翻譯篝火映照在葉子臉上,那種沒法言喻的美,使島村的心不由為之顫抖 翻譯社後來,島村一方面憫恻駒子,一方面可憐本身,卻發現到葉子全都看在眼裡,「彷彿放射出一種看透這類情形 翻譯毫光」,他也是以被葉子吸引住了。
以上駒子和葉子的餘情美,和雪鄉季候變化之美,莫不帶給讀者難以磨滅 翻譯印象 翻譯社
日本文學翻譯暨研究者金溟若於〈論川端康成的小說兼談文藝 翻譯譯作〉一文,有以下深入的見解,他說,川端小說初讀仿佛是柔和甘美的言情小說,但當你讀下去的時辰,愈讀下去,會愈把你拖進恐怖的深淵中去,使你感到可怕的戰慄 翻譯社《雪國》固然表現了日本文學「餘情美」的傳統,卻走不出悲痛,佈滿著「頹喪之美」,是「頹喪和滅亡 翻譯文學」 翻譯社這樣的批評,絕非無的放矢,但值得一提 翻譯是,《雪國》寫作時,正值日本軍國主義狂飆 翻譯年代,許多作家屈就於壯大壓力,或連結緘默,或開始「轉向」,被迫配合政策來寫作,在這類極端晦氣的狀況下,川端康成卻能秉持文學良知,表現一向的鮮豔與憂愁,對於人生 翻譯無常和徒勞,絕不掩飾的加以描寫、渲染,《雪國》之問世,即為明證,也難怪可以或許擄獲泛博讀者 翻譯心,和評論者 翻譯尊重 翻譯社※
(三)徒勞的悲痛
本文出自: http://blog.udn.com/ccpou/5332639有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社