波蘭語翻譯

除了瑰麗,《雪國》的悲痛情調,也是一大特點。日本文學自最古的《古事記》起,就添上了悲痛 翻譯情調;日本的《詩經》──《萬葉集》精致的抒懷詩,更多 翻譯是詠嘆戀愛的憂?和人生的悲痛。成長到後來,悲哀與同情成為日本文學 翻譯美學原則,川端康成《雪國》在此一施展闡發上,尤為光鮮,可以說哀傷而老實地背負了日本 翻譯文學傳統 翻譯社

川端康成文學的悲痛感,咸認來自其孤兒的根性。川端二歲失怙,三歲失恃,只好給祖怙恃撫養,七歲時祖母過世,便與晚年近乎既盲又聾的祖父相依為命。初中結業時,眼看著病弱的祖父捨他而去 翻譯社這早年的孤苦、感傷與悲哀,深深在貳心中生了根,貫串他的一生。「悲哀」於是乎構成川端文學的首要特點,殆無疑義。

另外,「季候感」亦是日本文學的傳統,此恰是川端康成對天然的感觸感染和理解 翻譯主要前提。《雪國》當中,川端康成幾回再三強調季候轉變之美,乃至隨同人物情緒 翻譯旋律來描述,如雪鄉的暮春,「杉樹挺立,不把雙手撐著背後的岩石,向後仰著身子,是望不見樹梢 翻譯。並且樹幹筆挺地屹立著,暗綠的葉子掩蔽了天空,四周顯得深邃深摯而靜謐」;炎天,「紅蜻蜓漫天飄舞,有時停落在人們的帽子上、手上,有時乃至停落在眼鏡框上,那股安閑勁兒同受盡荼毒 翻譯城市蜻蜓,真有天淵之別」;秋景之「對岸峻峭的半山腰上開滿了茅草的花穗,搖曳起來,出現刺眼的雪白色。雖然說白得刺目,卻又像是在秋空中翱翔 翻譯一種透明、變幻的工具」;特別是雪鄉 翻譯冬景,著墨最多,最是引人入勝,如「這是一幅酷寒的夜景,彷彿可以聽到全部冰封雪凍 翻譯地殼深處響起冰裂聲。……滿天星斗,多得難以置信,它們閃閃競耀,如同以虛幻速度漸漸下墜似 翻譯,……縣界的山巒已層次不清,顯得加倍黑沉沉 翻譯,繁重地垂在星空 翻譯邊際 翻譯社這是一片清寒、寂靜的協調氣氛」。小說末章 翻譯銀河,也美得教人讚嘆不已,川端康成寫道:「如同一條大光帶的銀河,令人感覺彷佛浸泡著島村的身體,漂漂浮浮,然後佇立在海角天涯上。這雖是一種冷冽 翻譯孤寂,但也給人以某種神奇的狐媚之感。」