古埃及語翻譯

及長至新竹念書,同窗來自桃竹苗,班上近三分之二是客家人,三年下來大都聽得懂他們說什麼,偶而也能聊上幾句,但今又幾近忘光了。

在台北工專讀書,教授在課堂以閩南語對話計議,有外省及客家同學,似乎也不造成困擾。出社會工作,在貿易公司,兩位老闆都是外省第二代,閩南語說不輪轉,只好禮聘我代他們去跟中南部的巨細工場老闆溝通翻譯

宜蘭縣的泰雅族人不少,他們下到平原,三聲帶皆可轉換,可是大同親與南澳鄉的泰雅族語是有差別的,有回唱一首南澳泰雅語的歌,大同親的族人竟聽不懂。有日到寒溪(小南澳),聽部落老人家的泰雅語摻雜不少日語,族人坦言那不是純粹的泰雅語。而蘭陽平原的很多噶瑪蘭族兒女,早就不會族語,只有遠去花東的族人,尚存些許族語,但可能也混了部分阿美族語。

許多從各地來宜蘭的阿美、布農、卑南…乃至部門客家人,都仿佛漸忘掉其語言,小孩更不可能有師資教授,很多人早分不出族群,有的從故鄉來此落地生根而回不去了翻譯

這半年來我幾近每月城市往台東多良跑。有歸去訪問那巫師後代的老人家,其兒子坦言:媽媽說的排灣語受日語影響很多,但光榮在部落有熱情的族人教員,很專心在教孩子們族語,也漸將傳統文化找回來了。很多年輕人也回到部落,並將十幾年沒舉行的小米豐收祭恢復了,垂垂恢復了部落原有面目與生機。

但也有族人深切說:如果部落裡那些在外頭成長的精英,願意多回部落來配合打造傳統文化,重視語言,應是最實際的翻譯像宜蘭有不少教職退休的泰雅族人回部落奉獻傳承說話文化,那才是底子之計。回抵家鄉,部落語言天然會保存,不然到了外頭只好被融化在強勢的說話裡。

今朝小學必修本土語言,教育處鼓動勉勵低年級教師常日以台語等本土說話教授教養,幫助學童精進...
目前小學必修本土說話,教育處激勵低年級教師常日以台語等本土說話教學,幫助學童精進母語翻譯 記者李蕙君/攝影
近日有數篇投書商量說話問題,各有論點,仿佛沒有完全的對錯。以筆者的經驗,或許不消太多規範,在今日環境下,說話自有其成長偏向,天真爛漫恐怕就是最好的政策翻譯

苗栗靠海小鎮講閩南語居多,靠山線才講客家語。筆者出生在苗栗,初識者以為華頓翻譯公司是客家人,有的即以客家語相詢;但聽得幾分,講得欠好。小時回位在山海交代小村的外婆家,常會聽到大人們依對象合時切換閩、客語;當時到苗栗市都用客家語而聽不懂,今日再去市場,是國、閩及客語三聲帶天然切換翻譯



來自: https://udn.com/news/story/7339/2604549有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜