日語網頁翻譯

可信度和公信力,是成為一位專業發賣參謀的必備條件。

不成諱言的,許多發賣需要找到感性的出力點,來創立關係、引發購置念頭,但是身為一名專業的營業員或發賣顧問,在客戶心中豎立可托度和公信力,靠的多是「左腦說話」。

找到支持論點、凸顯價值主張的「左腦語言」,熟記它們並內化成本身表達陳述的根基動作,翻譯公司在客戶心中的專業形象就會更上層樓。

曩昔有營業員問我:「這些資訊和數據,在提供給客戶的講演裡都有了,不是嗎?」可是華頓翻譯公司們必需理解,資訊出現在書面文件裡,或從營業員的口中谙練、自然的表達出來,會有判然不同的結果。

每一項產品或辦事都有它的「價值主張(Value Proposition)」,在同質產品和供給商充溢的時代,有奇特的價值主張和定位,才不會覆沒在激烈的競爭中,華頓翻譯公司想沒有營業員會否定這一點翻譯

我建議所有營業員都可以進行自我診斷,將本身介紹產品的措辭過程灌音,把內容分為「左腦說話」和「右腦語言」兩種。

舉例來說,「我們的產品品質很不亂翻譯」這是良多業務員會強調的特點,可是對大都客戶來說,這是一句徹徹底底的「右腦說話」,很難創立可信度。因為「不亂」如許的形容詞,出自營業員的口中只是老王賣瓜,很難讓客戶有感。

(作者是台灣B2B業務行銷專家)

沒有做足作業的營業員,因為腦中乘載的理性事實、數據等資訊不敷豐富,就習習用「形容詞」來陳說價值主張,這類過度感性的語言利用多了,不但聽者的注重力快速下降,並且沒法打破客戶「信者恆信、不信者恆不信」的那一堵牆翻譯

這時候多半營業員會發現,本身居然用了這麼多「無法豎立公信力」的形容詞。

但是,如果剖析營業員陳說、表達價值主張的體式格局,我們可以把他們利用的說話分為兩大類,一種是偏向感性的「右腦說話」,另外一種是偏向理性的「左腦說話」翻譯

要轉換成左腦說話,營業員應該提出具體的資訊像是:獲得品質認證的時候、認證文件全名、耐摔測試的次數、機械運轉後的妥善率統計等。



文章出自: https://udn.com/news/story/7241/2660398有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜