察可陶文翻譯

布拉瑞揚舞團自2015年成團,每一年固定放置部落巡演計畫翻譯在歌劇院協助下,人緣際會進入南投信義鄉羅娜部落,布拉瑞揚與團員們聽見Pasibutbut(禱告小米豐收歌),也就是享譽國際的布農族「八部合音」。

來自臺東排灣族的布拉瑞揚,同時也是2017 到 2018年,受邀擔負臺中國度歌劇院駐館藝術家,初次翻越中央山脈拜訪山的別的一面的原住民部落。在信義鄉羅娜村停留的幾天時候中,布拉瑞揚跟舞者們被部落裡的布農八部合音樂音感應震動及打動翻譯10日在臺中國度歌劇院的記者會現場,羅娜薪傳音樂團在忘華頓翻譯公司廳演唱布農族傳統歌謠,歌聲迴盪涵洞中加上外面透進來的陽光,就像把山林與日光帶進歌劇院翻譯布拉瑞揚默示,舞者的動作,就是那些歌謠,才能表達那種美妙與生活意義。5月19日(六)、20日(日)布拉瑞揚舞團與羅娜薪傳音樂團,以跳舞加上音樂,聯袂表演全新作品《路吶》,讓民眾感受來自臺灣部落最美的肢體語言。

 

更多新聞推薦

檢視相片

而在這些人傍邊,有30年前受邀至臺北兩廳院登台表演的團員,兩廳院於1990年月初期,第一次全面性地透過與民族音樂學者明立國等人製作的「台灣原住民族樂舞系列」,揭開主流社會對原住民文化的理解與重視。而那一次殿堂裡的演出經驗,很多耆老記憶猶新,現在由歌劇院駐館藝術家布拉瑞揚牽起這條則化傳唱的線,非分特別具有意義,羅娜村村長Umas暗示,這一次沒必要去臺北,我們去臺中國家歌劇院。

別的布拉瑞楊也提到,舞者在學唱的時辰,發覺布農族的分部比想像中艱巨,當他們帶著這些旋律回到臺東進行創作,發現仍是要與羅娜部落的人坐在一起,打開耳朵專心聽,一路密切糊口,才能使歌與舞融合。所以本年3月,布拉瑞揚與舞者們,再度來到羅娜部落進行部落巡演,稀奇排開常日忙碌的排練行程,在羅娜部落進行「long stay」,隨著布農族的耆老們進修唱歌,也加入勞動、整地,一同為行將來到的小米播種稼穑準備,專心將這段生活經驗,轉換成為《路吶》的創作能量。

檢視相片

● 當心用眼過勞 醫師:高度近視族要注重黃斑部病變

很多民眾也許對於歌劇院駐館藝術家的工作感應好奇,其實駐館藝術家不住在場館,但是可以在歌劇院工作、排演,最主要的使命倒是透太長時間的在地工作,發掘中臺灣多元的在地文化及素材,進而轉化創新完成作品。臺中國家歌劇院藝術總監王文儀表示,原居民文化是臺灣最珍貴、無可代替的寶藏,布拉瑞揚走進中部山區,看見、聽見布農族原居民的文化底蘊,透過藝術家的雙眼,締造全新藝術視野,也讓布農族的聲音再被世界聽見翻譯

圖說: 「羅娜薪傳音樂團」在臺中國度歌劇院記者會演唱,老家住在羅娜部落的台中市原民會主委全秋雄特別前來介入。

南投縣信義鄉的羅娜部落位在中心山脈的山腳下,是布農族人口最多的部落,不外跟著生涯方式改變及傳統典禮的式微日漸消失,讓部落的傳統歌謠愈來愈少人傳唱,是以部落中壯代從兩年前最先就構成「羅娜薪傳音樂團」,從部落裡90歲的耆老的記憶中,學習傳唱記憶猶存的布牧歌謠,娜薪傳音樂團由族裡耆老帶領,分享著先人故事傳承古謠,延續了族人祖先的糊口聰明。布拉瑞揚透過交換進一步熟悉布農族族人的歷史過往與生命經驗、感觸感染到他們對大自然的感激與謙遜,讓布拉瑞揚認為如斯美好又珍貴的工作,應當是要好好地被分享。

而《路吶》利用LUNA讀音來呈現英文作品名稱,在拉丁文中LUNA是「月亮」之意,而布農歌謠中也有「月亮」一曲呼應,古謠大意唱著黑夜光暈輝映下,獨自行走在山林路上的獵人。此次羅娜薪傳音樂團的耆老們介入了《路吶》整個創作過程,也會整團來到歌劇院,演唱這些讓人聽後震動不已的傳統古謠。羅娜薪傳音樂團長Umas與音樂指點王貴明也認為,過去我們的世伯輩就是如許唱著歌,此次來到歌劇院唱著自己的歌,我們真的很高興。



以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%88%9E%E5%8B%95%E5%8F%B0%E7%81%A3%E6%9C%80%E7%BE%8E%E7%9A%84%E5%90%88%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()