英翻越南文不外,就日本人的慣用語法看來,

多くの人」和「多い人」差異:
「大きな(おおきな)」和形容詞「大きい(おおきい)」有什麼處所紛歧樣呢?
⋯⋯具體的器材,如時鐘、鞋子等等,經常使用「大きい」。


「大きい」「小さい」「おかしい」稱為形容詞
不外,

然則若是看成"早年的"的意思,就必需釀成「~く+の」的情勢。
例:
もともと明日のテーマにしたかったけど、一歩先にここで話しましょう。

抽象的器材,如信用、但願、胡想等等則用「大きな」較多翻譯


「大きな」默示絕對的"大"
「形容詞」→「形容詞く+の」という言い方は、
這時候我們可以說「Bさんは大きい体をしている」
例如二位同學,a同窗身高150公分,b同窗180公分,那華頓翻譯公司們在比較下,就會認為b同學很大隻。
當然也有破例。
「大きな体」「小さな手」「おかしな顔」

  福島県の古い名前は会津。


因為後者只能接續名詞,並且沒有時式的轉變,
X 遠い駅・多い人・近いコンビニ
會產生「形容詞」→「名詞+の」變化的,
第一是上面Pablo桑所述,「大きい」主要形容具體事物,「大きな」首要形容抽象事物。
(以下為個人概念,僅供參考)

大きな和大きい的差別(くの

Q:平井堅有一首著名的歌曲「大きな古時計」,中文為"古老的大鐘",當中可以看到「大きな(おおきな)」這個字翻譯

「大きい体」「小さい手」「おかしい顔」
例:

大きい靴? 大きな靴?
別的,日本歌曲的歌詞其實不盡是標準日語,它包含了方言、古語、詩、還有作詞者的意念,嚴厲說來其實不能當作現代標準日語來看它。就像中文歌曲裡也有很多非正確中文的道理一樣。
由於不管和任何人相比都邑顯得龐大,是以可以用
然則久長以來,發現「大きな」「小さな」「おかしな」和形容詞底子沒有什麼不同,是以以"化繁為簡"的角度來講,將之視為"形容詞的特別形"比較得當。
以上二者都是准確的日文,

有以下四個形容詞:




⋯⋯
O 遠くの駅・多くの人・近くのコンビニ
大きい希望? 大きな希望?

「大きな古時計」的話,有可能對於寫詞的人來說,誰人古老的大鐘是屬於回憶、抽象性的物體......
「あの選手は大きな体をしている」

⋯⋯

「小さい」「小さな」也是一樣的事理。

  福島県の古くの名前は会津翻譯
連體詞什麼的就交給學者去研究吧~
因此另外一個辨別方式為:
「遠い」「多い」「古い」「近い」

「古い」假如當作"舊的",可以直接加名詞,
「大きな」「小さな」「おかしな」稱為連體詞
另一方面,假如是一名身高220公分的籃球選手,
○大きい靴 △大きな靴 
×大きい進展(○希望が大きい) ○大きな進展 

可以簡單歸納成如許,固然,利用方式十分多變,
在傳統文法上,將
別的,「良い(よい)人」也能夠說成「良き人」,這時候中間應當是不加「の」的,算是日本古語延用至今的特殊用法~

「大きい」示意相互比力之後的"大"
一般來講,「遠い」「多い」「近い」後面不會直接接名詞,而是會釀成「~く+の」的形式。


至於區分體式格局有二種,
這是出自於fb上音速說話學習人人每天的接頭,由於想把他記下來便利不懂時隨時查閱而複製保留翻譯




必然也會有例外的用法,是以當看到例外用法時,也別太甚驚訝~
就文法的角度來看,其實理論上是可以互用的翻譯


本文來自: http://blog.roodo.com/thisnight/archives/13174915.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()