- Jan 29 Mon 2018 17:49
TWD97 座標轉經緯度 @ Vexed's Blog
- Jan 29 Mon 2018 09:18
有趣適用的「日翻中→中翻日」進修法
- Jan 29 Mon 2018 00:57
果真是大神!起底金鐘國貼身翻譯 她爆劉在錫暗裏超暖舉
- Jan 28 Sun 2018 16:24
外勞騎電動自行車違規酒駕日增 警方取消增強宣導
- Jan 28 Sun 2018 07:49
學術論文翻譯之摘要翻譯技能與策略
- Jan 27 Sat 2018 23:18
施昭儀概念:當前國文課程的難題 不關乎文言、白話的比例
可是,自1985年前後,各大中文系所能執行此斯巴達古文講授者幾稀!緣由為何?時期變了!觀念改了!現實教學底子難以鞭策!而若是連中文系所先生都認為中文系學生必要 翻譯練習,已釀成可有可無,那何必為難將語文當作溝通傳達的一般生?而若是連中文系所老師都無法嚴格練習中文系所學生,則這些未來的中學生 翻譯老師,若何教學傳遞文化的深度和美學?假若中學生大致落入於今國文講授最為人詬病的學習沙漠:責付背課文、背翻譯、背注釋、背作者的生辰八字,並且連標點符號都要和教材的內容如出一轍,如許 翻譯學習有何意義?有何樂趣?遺下 翻譯後果,就是連閲讀一篇六百字文章的能力都沒有、也沒成心願;論說題寫成簡答題、寫成填充題;作文再寫不出跨越三百字 翻譯社
- Jan 27 Sat 2018 14:56
[問題] 請問虹源翻譯社
- Jan 27 Sat 2018 06:32
傳授的話,日本齒科界的現況@一朵烏溜溜的白雲
- Jan 26 Fri 2018 21:58
【自行翻譯】Magic Lantern V2.3 繁體中文說明書
- Jan 26 Fri 2018 13:25
翻譯所不是語言練習所(旺報)