Linux中文檔案計劃目的在為Linux作業系統提供豐富,完整,高品質的中文檔案翻譯但目前已停止更新。
緣起[編輯]
90年代中期,Linux逐漸在台灣風行,不過仍是學生以及電腦高手的玩物翻譯中文檔案的缺乏,使得Linux的推廣與普及誠屬不易。有鑑於此,當時任職於晶誠興業工程師的黃志偉,開始翻譯Linux檔案計劃(LDP)上的HOWTOs檔案,並透過BBS等論壇,號召熱心志工加入。隨後黃志偉將此計劃命名為「Linux中文檔案計劃」,英文簡稱CLDP。
歷史[編輯]
- 1997年8月,Linux中文檔案計劃正式開始翻譯黃志偉完成了HOWTO-INDEX、Chinese HOWTO等檔案翻譯翻譯許多Linux玩家開始熱心響應翻譯
- 1997年10月,CLDP的ftp站台建置於台大物理系,sunsite開始mirror這些中譯檔案,使得CLDP成為LDP計劃的一部分。隨後,大眾網路提供網站空間和頻寬供CLDP使用,網址正式改為同月也開始提供簡體字版本。
- 1997年11月,成立通訊論壇:ldp-trans@linux.org.tw
- 1998年1月,黃志偉等改寫Chinese HOWTO,成為第一份關於Linux中文化技術的參考檔案。這也是第一份中英文同步發布的HOWTO檔案。
- 1998年5月,首度網頁格式改版。更為清楚而易於閱讀。同時也開始加入非HOWTOs的翻譯或創作中文檔案。
- 1998年7月,新增許多對映站台,包括中國大陸地區。CLDP FAQ完成。
- 1998年8月,黃志偉發表SGMLtools中文套件v0.7,以解決中文SGML檔案的轉換問題。
- 1998年9月,開始提供rpm套件包裝格式翻譯安裝rpm後可得到所有翻譯檔案翻譯
- 1998年11月,ftp主站台移至ftp.linux.org.tw,由中央研究院提供的網站主機與頻寬。
- 1998年12月,搜尋引擎上線,由吳慶鴻協助架設翻譯
- 1999年8月,GNU GPL中譯版上線。
- 1999年12月,翻譯統計上線。
- 2000年1月,SGMLtools中文套件v1.1版發布。
- 2002年12月,宣布重新改版。
- 2003年起,改由citybjc接手此計劃,並正式改版。
成果[編輯]
根據該網站至2003年二月為止的統計,已翻釋或翻譯中的HOWTOs和mini-HOWTOs約兩百五十餘篇,完成度約百分之五十。
此計劃最活躍時期約為1998-1999年間。當時有數十名志工的參與,完成上百篇翻譯文章。在台灣各大學院校、香港、中國大陸等地區都有對映站台[1]。至少兩家出版社將CLDP檔案集結出書。成為華文地區最大型的自由軟體計劃,對Linux的中文化與普及化幫助很大。計劃主持人黃志偉亦被評選為中國Linux傑出代表人物之一[2]翻譯
然而自2000年起,隨著Linux的商業化發展日益成熟,各類中文Linux資訊網站日漸增加,商業出版品也不虞匱乏,使得此計劃重要性日減。另一方面有些譯者未能及時更新檔案,使得內容過時與老舊,也讓此計劃參考性大失翻譯
2003年由citybjc接手後,改弦易轍,以翻譯Linux電子報(Linux Gazette)為主翻譯然而原先翻譯的HOWTOs檔案並未重新上線,使得前人努力無法延續翻譯同時也未積極號召新血加入。終使此計劃成為一人計劃,翻譯進度嚴重落後。2003年三月左右已不見更新。
所幸由台灣中央研究院所提供的網站主機與頻寬,在專人與社群志工維護下,所有資料得以儲存至今翻譯部分資料仍具參考價值(如GNU GPL之中譯)。
出版[編輯]
已知以CLDP內容集結成書的有:
- 百資科技股份有限公司出版
- Linux HOWTO ISBN 957-97830-1-2
- Linux mini-HOWTO ISBN 957-97830-2-0
- 松崗電腦圖書資料股份有限公司出版
- Linux技術參考手冊 系統·雜類篇ISBN 957-22-3225-8
- Linux技術參考手冊 週邊裝置·網路篇ISBN 957-22-3236-3
類似計劃[編輯]
資料來源[編輯]
外部連結[編輯]
文章出自: https://zh.wikipedia.org/wiki/Linux%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%96%87%E4%BB%B6%E8%A8%88%E5%8A%83有關翻譯的問題歡迎諮詢
留言列表