專業筆譯公司語言翻譯公司

新聞來曆

小學起就讀杭州學軍小學,這所小學跟大陸其它小學最大的不同點就是,它小學起就入手下手教英文,有點像台灣的雙語小學。

一時之間,這位口譯高手成為新著名人,經由記者與網友的一番查詢拜訪後,她配景也被公然。已婚,老公更猛,是習近平與歐巴馬會談時的御用翻譯翻譯

她名叫張蕾,本年34歲,杭州姑娘,杭州外國語黉舍卒業(中學)。1993年杭州外國語黉舍卒業後,保送北京外國語大學,這是大陸排名第一的外語大學,也是大陸交際部人材培養的搖籃,張蕾就是該校交際學院的英語專科卒業,卒業後就進入交際部。

(工商)

大陸全國政協十二屆三次會議2日下晝在人民大禮堂召開新聞發佈會,大會新聞談話人呂新華回覆記者關於反腐問題時,答了一句「人人都很率性」,讓現場記者為一襲白衣的正妹翻譯捏了把汗。

沒想到正妹翻譯轉過甚來與呂新華交流,確認是「率性」後,吐出一個特別很是精準的英文單詞capricious。所以更要是一個「通才」,即便不是樣樣精通,最少什麼都得略懂。所謂筆譯,就是書面中英互譯,視譯則是看一段文字或視頻後迅速口頭翻譯,交傳即瓜代傳譯,對方說一段,翻譯公司翻一段,一般記者會上就是如斯,而同傳就是同聲傳譯,台灣稱之為同步口譯。真正翻譯高手其實不只有語文能力,翻譯實戰中會涉足太多未知的範疇,翻譯者必須有廣博的常識。

在大陸,「高翻」一辭就是指高級翻譯,培訓屬於研究所品級,首要是筆譯、視譯、交傳和同傳四大塊練習。

張蕾就讀的杭州外語黉舍副校長吳鋒刃,曾是張蕾的班主任,他對這個學生印象深入,因為三年之間,成就都是名列前茅,並且身為文科生的她,數理成就也極佳,不但伶俐,而且思慮嚴謹翻譯她的高中同窗回憶她,高中三年沒怎麼換過髮型,一向扎馬尾辮,就和這次新聞發佈會上的髮型一模一樣。

兩會「率性」翻譯姐張蕾 走紅
在大陸「兩會」新聞發布會上正確翻譯率性一辭的張蕾,一夕爆紅翻譯(取材自文匯網)

要進大陸外交部的翻譯室,還需顛末魔鬼式的「觀察培訓」,只有不到4%被最終錄用翻譯即使進了翻譯室,還要經過近6年擺佈的培訓,才有可能成為輔導人的貼身翻譯,才有「出鏡」機遇翻譯



文章出自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20150304002219-260409有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    julianr7154ln 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()